כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    Malleus Maleficarum

    קורנס המכשפות

    0

    אני שולחת לרקוד ואלס. ZAZI - J\'envoie valser

    22 תגובות   יום רביעי, 25/6/08, 09:40

    שיר מתורגם מצרפתית של זאזי.
    הביטוי "לשלוח לרקוד ואלס" בעצם מקביל ל: לשלוח לכל הרוחות...


    אני רואה אנשים שנותנים אוצרות
    משתלשלים מהצוואר
    זה מרהיב
    אך אלו הן רק אבנים


    אבנים שמתגלגלות מתגלגלות
    ונוזלות על הלחיים
    אותך אני אוהבת יותר כשאתה לא
    מבזבז עלי.


    אני משטה
    שולחת לרקוד ואלס
    דברים מזויפים
    כלובים מזהב
    אתה... כשאתה מחבק אותי חזק לליבך
    זה כמו אוצר
    וזה
    זה... שווה זהב.


    אני רואה מבטים נשלחים
    ופרחים
    ואז ננטשים בפינה חשוכה
    הרחק בין הורדים והכרובים
    אני מכירה הרבה אנשים
    שהיה מתאים להם לאהוב קצת יותר
    קצת כמונו שאוהבים כל כך.


    ואשלח רחוק
    לרקוד ואלס
    טבעות
    ולבבות תלויים על מחרוזת
    כשאוהבים כל כך חזק
    זה כמו אוצר
    וזה
    זה... שווה זהב


    אני תמיד
    שולחת לרקוד ואלס
    ביטויים של אהבה
    מזהב מבריק
    וכשאתה מאמץ אותי חזק לליבך
    זהו אוצרי
    זה... אתה
    ששווה זהב.
     

    דרג את התוכן:

      תגובות (22)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        6/3/10 12:50:


      לשלוח לרקוד ואלס זה יותר מידי נאור


      יורם קניוק כתב ספר שנקרא :"נבלות - הסיפור האמיתי"

      שם הביטוי הוא "לשלוח להביא" או "ללכת להביא"

      והכוונה די זהה רק קצת יותר קיצונית = מוות

       

      אני ממליץ בחום

      לינק לסיפור

       

        3/8/08 18:45:

      צטט: שובוגנזו 2008-07-24 19:26:45


      מקסים...

       

       צרפתית, כמה נעים שיש מתרגם  לשפה המדהימה הזו. 

      שוב תודה, אילו הם רק נסיונות ראשונים ומחמם את הלב לקבל פרגון.

      באמת שפה מדהימה.

       

        3/8/08 18:44:

      צטט: דרור קסטל 2008-07-23 11:31:40

      צטט: ניתרונית 2008-07-22 21:28:19

      צטט: דרור קסטל 2008-07-22 16:48:13


      אני צריך להכיר בחורה כזו
      חלה טעות במערכת... שכחתי להכניס את השיר למדור מדע בידיוני... לשון בחוץ

       

       אפילו לא בצרפת?

      אולי... תנסה...חיוך

       

        24/7/08 19:26:


      מקסים...

       

       צרפתית, כמה נעים שיש מתרגם  לשפה המדהימה הזו. 

        23/7/08 11:31:

      צטט: ניתרונית 2008-07-22 21:28:19

      צטט: דרור קסטל 2008-07-22 16:48:13


      אני צריך להכיר בחורה כזו
      חלה טעות במערכת... שכחתי להכניס את השיר למדור מדע בידיוני... לשון בחוץ

       

       אפילו לא בצרפת?

        22/7/08 21:28:

      צטט: דרור קסטל 2008-07-22 16:48:13


      אני צריך להכיר  בחורה כזו
      חלה טעות במערכת... שכחתי להכניס את השיר למדור מדע בידיוני... לשון בחוץ
        22/7/08 16:48:

      אני צריך להכיר  בחורה כזו
        28/6/08 00:22:

      אני מקווה שהוא לא עשוי משוקולד

      (הלב) קורץ

      אני שמחה שאהבת.

        27/6/08 23:58:

      המסת את לבבי שלי

      מאוהבת בשפה.

      והמילים . ....

      עד לפה אפשר לשמוע את הרטט.....

      מקסים.

        27/6/08 13:18:
      איזה קטע נראה לי שבאותו הרגע הגבנו והענקנו כוכב...צוחק
        27/6/08 13:16:

      מקסים..

      אהבתי מאוד..

      תודה...

        25/6/08 19:25:

      מנסה... בכל אופן להעביר ניחוח צרפתי

      והם באמת אלופים באהבה...

      תודה דניאל. חיבוק ענק בחזרה.

      צטט: that's me 2008-06-25 17:49:53

      אוי איזה ניחוחות את מביאה

      אהבה צרפתית

      מלכי האהבה

      נפלא

      תודה וחיבוק לך יקרה

      (ושומעים את המיית ליבך כאן)

       

        25/6/08 19:22:

      שרה תודה לך, את כמו אמא... בשינוי גוון בקולי..את כבר יכולה לנחש את הלך רוחי...

      אוהבת...מאוד!

      צטט: שרה58 2008-06-25 17:35:56

      רונית יקרה

        התרגום שלך כל כך מרגש ונוגע

      החןם שלך מבצבץ מבין המילים

      אהבתי מאוד ואחזור מאוחר יותר עם כוכב ענק

      בברכה חמה וחיבוק

      שרה

       

        25/6/08 19:20:

      מאוד... אוהבת את לאונרד כהן...

      צטט: jeck12 2008-06-25 14:55:58

      dance me to the end of love

       

        25/6/08 18:01:

      וגם השיר בYOUTUBE

      נפלא

       

      תודה רונית יקרה

      שאת ליבך את פותחת כאן

        25/6/08 17:49:

      אוי איזה ניחוחות את מביאה

      אהבה צרפתית

      מלכי האהבה

      נפלא

      תודה וחיבוק לך יקרה

      (ושומעים את המיית ליבך כאן)

        25/6/08 17:35:

      רונית יקרה

        התרגום שלך כל כך מרגש ונוגע

      החןם שלך מבצבץ מבין המילים

      אהבתי מאוד ואחזור מאוחר יותר עם כוכב ענק

      בברכה חמה וחיבוק

      שרה

        25/6/08 14:55:
      dance me to the end of love
        25/6/08 14:05:

      תודה תודה...

      הם באמת גדולים בשירה

      והמילים הפשוטות לכאורה תמיד מכסות על עוד רבדים...

       

      צטט: שמעון באהבה 2008-06-25 10:15:00

      איזה יופי

      בכלל הצרפתים

      גדולים בשירה

      רומנטית

      תודה לך יקירה

      באהבה

      קורץ

       

        25/6/08 14:04:

      אני כל כך שמחה שאהבת,

      מרגש אותי שראית את ליבי מחלחל דרך השירים...

      ומקבלת את החיבוק, לא מרגיש וירטואלי כלל...

      צטט: רקדן המילים 2008-06-25 10:11:58

      תרגום שלך שווה זהב

      המיית הלב שלך

      מחלחלת דרך שירים ששרים אחרים

      כוכב וירטואלי

      וחיבוק ( וירטואלי גם , מה לעשות...)

       

        25/6/08 10:15:

      איזה יופי

      בכלל הצרפתים

      גדולים בשירה

      רומנטית

      תודה לך יקירה

      באהבה

      קורץ

        25/6/08 10:11:

      תרגום שלך שווה זהב

      המיית הלב שלך

      מחלחלת דרך שירים ששרים אחרים

      כוכב וירטואלי

      וחיבוק ( וירטואלי גם , מה לעשות...)

      תגובות אחרונות

      ארכיון

      פרופיל

      ***666***
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין