כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    רגע של...והרגע חלף

    על כוכבים, סולמות, קפה ,כתיבה קריאה ותמונות. ובעיקר על הרגע שחלף ממני ברגע שכתבתי והרגע שלא תוכל להחזיר אותו לעצמך. הרגע בו קראת..וכמובן, על הרגע שאחרי.

    http://tasteofisrael.org.il/?pg=business&CategoryID=0&ArticleID=155&SearchParam=Follmond

    ארכיון

    0

    אהבה נואשת.

    23 תגובות   יום שני, 7/7/08, 16:57

    אלבינוני - שלומית אהרון - שפובלוב

     

    כשהמילים כל כך מתאימות למוסיקה. (בעיקר אלו באיטלקית)

     

    מי שרוצה תרגום מאיטלקית - שיקום.

    דרג את התוכן:

      תגובות (23)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        1/12/10 22:05:
      תודה לך על העונג שהפנית והגיע עדי
        15/10/09 11:03:

      מתוך ויקיפדיה:

       

      "רבות מיצירותיו של אלבינוני אבדו במלחמת העולם השנייה כשהספרייה הממלכתית בדרזדן נהרסה בהפצצת בעלות הברית, ועל כן רק מעט ידוע על חייו ועל המוזיקה שלו מאמצע שנות ה-20 של המאה השמונה-עשרה ואילך.

      האדאג'ו בסול מינור המפורסם של אלבינוני הוא שיחזור משנת 1945 שעשה רמו ג'אצוטו על פי קטע מפרק איטי של טריו סונטה, שגילה בין הריסות הספרייה"

      רק לחשוב שיצירה זו כמעט ונעלמה מהעולם...

       

      מת על אדגיו... על כל הגרסאות

      כייף תמיד לשמוע*

      תודה על עוד הזדמנות

      תודה על התגובה החמה

      מחזירה את אותן האיחולים 

        11/10/08 16:51:


      פשוט יפיפה, מרחיב את הנשמה...

      איזה רעיון נפלא לתרגם 

      שתהיה לך שנה נפלאה מלאה בדואטים

       מרגשים, הרמוניים ועוצמתיים...

       

      נהנתי, תודה

      ארי, תודה. את הכוכב הזה שומרת כבר לשנה הבאה...כדי

      להתחיל אותה עם כוכב חדש. (מה שבטוח)

      שנה מצויינת גם לך.

      הרבה שמח! 

        24/9/08 21:18:


      מאד מאד מרגש .

      תודה לך

      ושנה טובה

      ארי

      ותמיד אפשר לשיר על אהבה שמחה. ואם אין כזה שיר, אפשר להתחיל לכתוב אותו

      או לפחות לנסות.

      תודה נורמן 

        24/9/08 11:35:


      מרגש מאד

      כמו שאמרת כשהמוזיקה מתאימה למילים

      והמילים מתאימות לחיים

      החיים ממשיכים את דרכם

      באיטיות בלתי פוסקת עוד יום ועוד יום

      ובכל יום ההרגשה בעצמתה פוחתת

      אך תמיד קיימת

      בבקשה בבקשה.
        12/7/08 16:03:

      מדהים,

      פשוט תודה על השיר והתרגום.

      תמי, עכשיו זה גם מקושט. תודה
        10/7/08 08:25:

      רגע   של*

      תודה אהובה...מקסים.

       

      נדבר בקרוב...נשיקות

       

       

       

      צטט: rutiliv 2008-07-08 11:25:36

       

       

      צטט: אילנית בן אקסס 2008-07-08 11:03:35


      אני קמה...רוצה תרגום מאיטלקית (-:

       

      וקבלי כוכב מנצנץ

       

      אוהבת ומתגעגעת

       

      אילנית

       הי בובה, חיכיתי שמישהו יקום וישאל. היות ואת שאלת כותבת את התרגום בלשון נקבה למרות

      שאיש-זכר שר אותו אליה ומשום שבאיטלקית גוף שני (את ואתה) נאמרים אותו דבר. אין הבדל.

       

      אז ככה:

       

      לא יודעת היכן למצוא אותך

      לא יודעת היכן לחפש אותך

      אך שומעת קול (או צליל) אחד אשר מדבר עליך ברוח (הרוח מדברת רק עליך)

      נפשי מחכה לך - אדאג'יו (באיטלקית זה אומר , לאט, בלי למהר, בנחת)

       

      הלילות הינם חסרי תוכן

      החלומות חסרים בכוכבים

      מראה פניך העוברים מולי בחטף

      מלעיטים בי תקווה שאמצאך - אדאג'יו.

       

      אינשאללה  (זה לא שייך לשיר)

       

      נישוקים חמים, ותהיי בקשר כבר. 

       

       

       


      מיכאל תודה.

      אין כמו אהבה ואין כמו מוסיקה.

        8/7/08 18:42:


      שיר מקסים

      אין כמו אהבה !

      תודה דנה על האהבה ועל הכוכב. אוהבת את שניהם.

      התירגום הוא מדוייק על השיר. והשיר - הוא לגמרי יפה. 

        8/7/08 16:29:

      המוזיקה נהדרת והתרגום שלך גם. ניסיתי להבין את המילים מהמעט שפעם למדתי באוניברסיטה כקורס חובה לשפה שניה, אך התרגום שלך הוא נפלא. שיר כל כך נוגע ונוגה על אהבה, קצת מרגיש לי גם אהבה וירטואלית שלא ניתנת למימוש....

      * של אהבה ממני

      צטט: rutiliv 2008-07-08 13:41:18

      משתאה יקר. (משתאה?)

       

      אכן, הארה במקום. תודה

       

      לא לדאוג, לאידיליה שביננו, בין אילנית וביני אי אפשר להפריע. רק להוסיף.

      תשתאה!

       

       

        8/7/08 13:04:

      סליחה שאני מתערב לכן באידיליה:

       

      אדאג'יו זה גם קטע מוסיקלי שאמור להיות מנוגן לאט, רגוע, (בניגוד ל"אלגרו", למשל) והקטע שרותי הביאה נקרא במקורAdagio in G minor מאת אלבינוני, אז יש כאן גם אלמנט של כפל-לשון, במחילה...

       

       

      צטט: אילנית בן אקסס 2008-07-08 11:03:35


      אני קמה...רוצה תרגום מאיטלקית (-:

       

      וקבלי כוכב מנצנץ

       

      אוהבת ומתגעגעת

       

      אילנית

       הי בובה, חיכיתי שמישהו יקום וישאל. היות ואת שאלת כותבת את התרגום בלשון נקבה למרות

      שאיש-זכר שר אותו אליה ומשום שבאיטלקית גוף שני (את ואתה) נאמרים אותו דבר. אין הבדל.

       

      אז ככה:

       

      לא יודעת היכן למצוא אותך

      לא יודעת היכן לחפש אותך

      אך שומעת קול (או צליל) אחד אשר מדבר עליך ברוח (הרוח מדברת רק עליך)

      נפשי מחכה לך - אדאג'יו (באיטלקית זה אומר , לאט, בלי למהר, בנחת)

       

      הלילות הינם חסרי תוכן

      החלומות חסרים בכוכבים

      מראה פניך העוברים מולי בחטף

      מלעיטים בי תקווה שאמצאך - אדאג'יו.

       

      אינשאללה  (זה לא שייך לשיר)

       

      נישוקים חמים, ותהיי בקשר כבר. 

       


      אני קמה...רוצה תרגום מאיטלקית (-:

       

      וקבלי כוכב מנצנץ

       

      אוהבת ומתגעגעת

       

      אילנית

      שמחה.

      תודה. 

        8/7/08 00:51:

      יפה, אהבתי.

       

       

      אני