"בכל מישדר מתורגם יהיה התרגום תקני ומדויק, בשפה נכונה ורהוטה; המועצה רשאית להורות לבעל זכיון לתרגם מישדרים לשפות נוספות פרט לעברית, אם ראתה כי יש בכך צורך מיוחד; לענין זה, "תרגום תקני" - תרגום הנעשה בידי גופים מקצועיים העוסקים בתרגום ועל פי המתכונת המקובלת בענפי הטלוויזיה והקולנוע או כל מתכונת אחרת שתורה עליה המועצה." ייתכן שבעיני הקורא התמים הקטע הנ"ל הוא בסדר גמור, אבל מה החוק אומר, בעצם? תרגום תקני? זה תקן, זה? לפי הקטע המסומן בירוק, אפשר לראות שהאולפנים, גופי השידור והגופים המפקחים אינם פועלים לפי החוק. החוק דורש "שפה רהוטה", וכשיש סלנג, אנחנו מתרגמים מסלנג לסלנג, בדרך כלל. לא שצריך, חלילה, לתרגם אחרת במקרה כזה, אבל חשוב לציין שאין אכיפת חוק בפועל. וחשוב לציין, כמובן, שתרגום נכון אינו בהכרח תרגום לשפה רהוטה. סלנג אינו שגיאה, ובהקשרים מסוימים, אף יש שגיאות מכוונות במקור. כל זה לא כתוב בחוק. האם הגופים הם מקצועיים? מי קבע את מקצועיותן של החברות? האם עצם קיומן והעובדה שהן מסוגלות למסור פס של תרגום בתחתית הסרט עושה אותן לגוף מקצועי? האם יש בחברות אדם "מקצועי" בתחום התרגום? בכמה מהן, יש אדם מקצועי בתחום הטכני, אבל בתחום התרגום? ולא, לא די בעורך לשון. עורך לשון אינו מתרגם. בכל מה שנוגע לילדים, יש לנו אחריות. לכן, תרגום חומר לילדים צריך לעבור ביקורת כפולה ומכופלת. גם בתרגום לכתוביות וגם בתרגום לדיבוב, כפי שכתבתי בבלוג של המדבב ניקו בר . יש צורך להגדיר בצורה מדויקת יותר ולא כלאחר יד מהו תרגום טוב. יש צורך בעדכון החוק ובפיקוח אמיתי על אכיפתו. מהו תרגום טוב? תרגום המעביר את משמעות המקור ויוצר אצל הקורא אפקט דומה של האפקט שיוצר המקור אצל שומעיו. אם המקור עושה שימוש בשפה מדוברת או בסלנג, עלינו להשתמש בכלים מקבילים בעברית. אם הסגנון הוא מטפורי, מן הראוי שנאמץ סגנון כזה. מובן מאליו שלא נשתמש תמיד באותן מטפורות ובאותם דימויים, אבל נשתדל ליצור טקסט השומר על המשמעות של המקור ומודע לאמצעים שמשתמש המקור כדי לבטא זאת. מהו תרגום לא טוב? בין היתר, תרגום שאינו מעביר את כוונת המקור או את משמעותו. תרגום שבו יש פער גדול מדי (משלבי, למשל) בין שפת המקור לבין שפת התרגום. |