
(מוקדש לידיד שהעניק לי את השיר כשי, במלאת לי 18 - וזה היה מזמן...) אין לי שמץ של מושג מיהו המתרגם המופלא. אשמח לשמוע אם יש מישהו שמזהה את התרגום.
אם רודיארד קיפלינג
אם תִיוָותֵר שָלֵו בּעת יְסוֹבֵבְךָ פָּחַז וִּפי כָּל עָלֵיךָ יִתְלוֹנֵן, אִם רוּחֲךָ תִבְטַח לְעֵת יְפַקְפְּקוּךָ אֲבַל גַם לַפִּקְפּוּק אֶת לְבַבְךָ תִתֵן, אִם לְחַכּוֹת תוּכַל וּבַחַכּוֹתְךָ לֹא תֶלֵא או כִּי תִשְמע כָּזַב, לא בִּכְזָבִים תִשיב, וְלא תִּיטוֹר שִׂנְאָה, וּלְאַחַר כָּל אֵלֵה לֹא תִּתְאַמֵר בָּקִי, לֹא תִּתְיַימֵר חַרִיף,
אִם לַחֲלוֹם תֵּדַע, וְלֹא חֲלוֹם מוֹשְלְךָ אִם מַחשָבוֹת תַּצִיב – אַך לא כּמָטַרָה, אִם גַּם את אַסוֹנְךָ וְאת נִצְחוֹנוֹתֵיךָ בּדוּמִיוֹת תִישָא, בֵּין אִם לְטוֹב אוֹ רַע, אִם תִּתְאַפֵּק תוּכַל בְּבוֹא כָּל בְּלִיַעַל לְסַלֵף דְּבַרְךָ וּלְסַנְוֵור בּוֹ כְּסִיל אוֹ כִּי תִּראֶה בָאֵש אֵיך בֵּית חֲייךָ יָעַל, וְלִבְנוֹתוֹ שֵנִית מֵחוֹרְבוֹתָיו תַּשְׂכִּיל,
אִם אֶל תוֹךְ צְרוֹר אֶחַד תִּיצְרוֹר זְכוּיוֹתֵיךָ, וּלְסַכְּנוֹ תֵּדַע בִּמְחִי מִשְחַק בּוֹדֵד וְתַפְסִידוֹ – וְשׁוּב תַּתְחִיל בְּרֵאשִיתֵךָ וְלֹא תַּפְטִיר מִילָה לַעַד עַל הַהֵפְסֵד, אִם עַל לִיבְּךָ תִּיגבַּר וְעַל רִיקְמַת גִידֵיךָ וְתַּכְרִיחֵם לִפְעוֹל גַּם לְאַחַר הֵיוֹת וְתַּחַזִיק בַּהֵם כִּכְלוֹת נִשְמַת אַפֵּיךָ אִם רְצוֹנְךָ בִּלְבַד עוֹד יְצַוֵום לִחְיוֹת
אִם לְהמוֹן תֵּרֵד – וְלא יֵרֵד עֶרְכֵּךָ אוֹ לִמְלָכִים תַּעְפִּיל אַך שָרְשֵךָ בָּעַם, אִם לֹא יוּכְלוּ לְךָ אוֹיבֵיךָ וְרֵעֵיךָ וְלא יָרוּם כּבוֹדְךָ לְמַעלָה מִכְּבוֹדָם אִם לְמָלֵא תּוּכַל כָּל רֶגַע מִּתְגַלֵעַ בִּצְלִיל שִׁישִׁים שְׁנִיוֹת שָׁלֵם וְקַפּדָנִי
לְךָ תִּהיֶה הָאַרֶץ וְכָל אֲשֶר עָלֶיהָ ועל כּוּלָם עוֹד זֹאת
לְאִיש תִּהְיֶה בְּנִי |
תגובות (39)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
תודה, רונית.
שמחה שאהבת.
מירה
יפה וגבוה, תודה
רונית גוליק, ציירת, מאיירת www.rona.co.il
לכבודך חזרתי עכשיו ל"איתקה".
יש צדק בדבריך.אהבתי את "איתקה"
ואוהבת גם את "אם"
מאוד מודה לך כל האיזכור ועל ההתייחסות.
מירה
אני מנסה לקרוא תמיד מקור כי התרגומים האנונימיים הינם בעייתים וכך אדם מקבל שירה מכלי שני.מה שהבאתי הוא בעייתי מאד כי הוא רדוד עד למאד. ואילו התרגום שאת הבאת הוא שייקספירי סטייל. ואם תקראי את המקור תראי שהוא אנגלי (בריטי) כמו שאר כתיבתו של הרגזן הזה , קיפלינג, שיוצא תמיד מלוקק בעיני .אבל הוא נהדר לאוזן כשקוראים אותו באנגלית. אני אוהב יותר את איתקה של קוואפיס שאומר משהו די דומה אבל תרבותי הרבה יותר. מלמד על הדרך עוד משהו חדש. לפתוח את הראש לעוד דבר - בריא מאד, ומאריך חיים. לעניות דעתי הקובעת, כמאמר לוי אשכול.
תודה לך על ההשקעה והרצינות.
כנראה 40 שנים עושות את שלהן - וההתמכרות קיימת כלפי מה שאתה מכיר.
אחרי זה כל השאר נראה חלש. תקרא עוד פעם את התרגום-הלא ידוע - שלי,
ותבין את ההבדל. נראה לי, ששפת התרגום שלי הוא ספרותי וושפת התרגום שלך יוםיומי.
תקן אותי אם אני טועה.
מכל מקום תודה על ההתייחסות.
מירה
זה תרגום אנונימי
אם
המשורר אשר רייך אסף במוסף הספרות של הארץ כמה וכמה תרגומים של שיר זה ואחד מהתרגומים היה זה שהבאתי אבל אינני זוכר של מי הוא ואני מעדיף את המקור.תודה פנינה.
אכן, ראוי השיר.
לצערי, לא אני כתבתי אותו.
אולם שמחתי כששוב מצאתיו לאחר כל כך הרבה שנים.
מירה
תודה על תגובתך. השיר נשאר כאן.
אפשר להמשיך להעמיק בו בכל עת שתמצא לנכון.
מירה
מירה
שיר מקסים
טעון
ועשיר
בחומר לחשוב
עליו
יפה.
לוקח זמן לחדור לעומק המשמעויות.
אי יו
תודה חמה על מילותייך החמות. (כפי ששמת לב אין לי מושג מי המתרגם. היודעת את?)
מירה
לְאִיש תִּהְיֶה
כמה נעלוּת צריך בשביל להיות לאיש...לבן אדם
וכמה הרבה נטולי תכונות מעיזים ראשם? חושבים עצמם לאיש או נקראים כך?
אם של קיפלינג -אחד האהובים עלי ביותר. תודה מירה שהבאת אותו ועוד בתרגום ותיק זה שמאוד מדבר אלי...
לְאִיש תִּהְיֶה
כמה נעלוּת צריך בשביל להיות לאיש...לבן אדם
וכמה הרבה נטולי תכונות מעיזים ראשם? חושבים עצמם לאיש או נקראים כך?
אם של קיפלינג -אחד האהובים עלי ביותר. תודה מירה שהבאת אותו ועוד בתרגום ותיק זה שמאוד מדבר אלי...
,תודה יקירתי,
גם לך שמח,
בתוך ארמונך שלך.
מירה
ממשיכה לחפש.
אגב, ז'בוטינסקי הוזכר כאן בהקשר אחר, לדעתי.
ותודה
מירה
מירה,
זו אכן קלאסיקה!
שורות שנוגעות בכולנו
על פי העברית, זהו בודאי מהתרגומים הראשונים של השיר.
הלואי שתמצאי את המתרגם
כל כך מודה לך על מילותייך.
וצודקת. משנה לשנה אנחנו מתייחסים אחרת
לכל אחת מהשורות - במיוחד כאשר
מתבוננים בסביבתנו הקרובה.....
תודה.
מירה
מתנה נהדרת קבלתי ממך,
אני חושבת שהיום אחרי ששנים עברו
ונסיון החיים נחרט בנו
השיר מקבל משמעות
ותובנה חדשה
תודה
דניאלה
תודה לך. כפי שאמרתי, אין לי מושג מי תרגם את השיר,
לצערי.
אכן, מילים יפות. לא שלי.
מירה
תודה מוכשרת שלי.
מירה
"אם תיוותר שליו בעת יסובבך פחז "
תודה על מילים יפות.. ומאוד מתאימות לגיל הזה... (:
תגובה לשיר השאיר אותי ללא מילים, למרות שהייתי חיבת לקרוא אותו מספר פעמים ,
תודה לך.
קלעתי למטרתי.
לחשוב !!!!
תודה.
מירה
כִּי תִשְמע כָּזַב, לא בִּכְזָבִים תִשיב,
וְלא תִּיטוֹר שִׂנְאָה, וּלְאַחַר כָּל אֵלֵה
לֹא תִּתְאַמֵר בָּקִי, לֹא תִּתְיַימֵר חַרִיף,
...........
תודה שהבאת.
שיר מעורר למחשבה, וניתן ללמוד ממנו פרק ב"להיות אדם".
תודה לאה.
זו אכן קלאסיקה.
זכורה לי תכנית עם חיים לסקוב שסיפר
שבכל תולדות היותו רמטכ"ל עמדה על
שולחנו מסגרת ובתוכה השיר הזה.
הרגשתי אז כמו שייכת למשפחה טובה.....
תודה לך.
מירה
תודה צילי.
כשיש מילים כל כך מעודדות..
זה תמיד עוזר.
ואת צודקת.
תודה.
מירה
את התרגום הזה קיבלת?
רוצה לדבר על זמנים?
מירה
תודה לך.
כשאתה מתרגל לדבר מסויים מגיל צעיר -
מאוד קשה לך עם תחליפים.
זה הדבר שקרה לי.
התחליפים נראים לי (לא מסורבלים)
כי אם נמוכים.
כמו שאני טוענת - דברים שרוראים מכאן
לא רואים משם.
מכל מקום תודה שקראת.
מירה
מוכר , אהוב והכי חשוב.......להאמין.
תודה שהזכרת לנו כמה......
חג שמח לך ולשבט......
תודה לך.
אכן נפלא.
מירה
מעניין יש גם שיר של אדגר אלן פו שניקרא IF
תודה גם לך.
מירה
היי מירה
שיר מקסים ותודה שחלק אותו איתי. לא מכירה את
השיר ולא ידוע לי מי תרגם אותו
תודה וחג שמח
לאה HALINKA
אִם גַּם את אַסוֹנְךָ וְאת נִצְחוֹנוֹתֵיךָ
בּדוּמִיוֹת תִישָא, בֵּין אִם לְטוֹב אוֹ רַע,
אִם תִּתְאַפֵּק תוּכַל בְּבוֹא כָּל בְּלִיַעַל
לְסַלֵף דְּבַרְךָ וּלְסַנְוֵור בּוֹ כְּסִיל
אוֹ כִּי תִּראֶה בָאֵש אֵיך בֵּית חֲייךָ יָעַל,
וְלִבְנוֹתוֹ שֵנִית מֵחוֹרְבוֹתָיו תַּשְׂכִּיל,
מילים מקסימות !!
רק כשנופלים מודעים לדברים הקטנים
גם אני קיבלתי אותו ליומולדתי ה 18
וגם אצלי
זה היה מזמן:)
הקלסיקה במיטבה. נראה לי דווקא שהתרגום מסרבל ומרחיק שיר זה.
נפלא.
חג שמח לך
תודה
אורי