כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    כלום

    סערות-סופות מוחיות

    ארכיון

    אם - רודיארד קיפלינג (IF)

    39 תגובות   יום שני, 20/10/08, 10:54

    (מוקדש לידיד שהעניק לי את השיר כשי,

    במלאת לי 18 - וזה היה מזמן...)

    אין לי שמץ של מושג מיהו המתרגם המופלא.

    אשמח לשמוע אם יש מישהו שמזהה את התרגום.

     

    אם     רודיארד קיפלינג

      

    אם תִיוָותֵר שָלֵו בּעת יְסוֹבֵבְךָ פָּחַז

    וִּפי כָּל עָלֵיךָ יִתְלוֹנֵן,

    אִם רוּחֲךָ תִבְטַח לְעֵת יְפַקְפְּקוּךָ

    אֲבַל גַם לַפִּקְפּוּק אֶת לְבַבְךָ תִתֵן,

    אִם לְחַכּוֹת תוּכַל וּבַחַכּוֹתְךָ לֹא תֶלֵא

    או כִּי תִשְמע כָּזַב, לא בִּכְזָבִים תִשיב,

    וְלא תִּיטוֹר שִׂנְאָה, וּלְאַחַר כָּל אֵלֵה

    לֹא תִּתְאַמֵר בָּקִי, לֹא תִּתְיַימֵר חַרִיף, 

     

     

    אִם לַחֲלוֹם תֵּדַע, וְלֹא חֲלוֹם מוֹשְלְךָ

    אִם מַחשָבוֹת תַּצִיב – אַך לא כּמָטַרָה,

    אִם גַּם את אַסוֹנְךָ וְאת נִצְחוֹנוֹתֵיךָ

    בּדוּמִיוֹת תִישָא, בֵּין אִם לְטוֹב אוֹ רַע,

    אִם תִּתְאַפֵּק תוּכַל בְּבוֹא כָּל בְּלִיַעַל

    לְסַלֵף דְּבַרְךָ וּלְסַנְוֵור בּוֹ כְּסִיל

    אוֹ כִּי תִּראֶה  בָאֵש אֵיך בֵּית חֲייךָ יָעַל,

    וְלִבְנוֹתוֹ שֵנִית מֵחוֹרְבוֹתָיו תַּשְׂכִּיל, 

     

     

    אִם אֶל תוֹךְ צְרוֹר אֶחַד תִּיצְרוֹר זְכוּיוֹתֵיךָ,

    וּלְסַכְּנוֹ תֵּדַע בִּמְחִי מִשְחַק בּוֹדֵד

    וְתַפְסִידוֹ – וְשׁוּב תַּתְחִיל בְּרֵאשִיתֵךָ

    וְלֹא תַּפְטִיר מִילָה לַעַד עַל הַהֵפְסֵד,

    אִם עַל לִיבְּךָ תִּיגבַּר וְעַל רִיקְמַת גִידֵיךָ

    וְתַּכְרִיחֵם לִפְעוֹל גַּם לְאַחַר הֵיוֹת

    וְתַּחַזִיק בַּהֵם כִּכְלוֹת נִשְמַת אַפֵּיךָ

    אִם רְצוֹנְךָ בִּלְבַד עוֹד יְצַוֵום לִחְיוֹת 

     

     

    אִם לְהמוֹן תֵּרֵד – וְלא יֵרֵד עֶרְכֵּךָ

    אוֹ לִמְלָכִים תַּעְפִּיל אַך שָרְשֵךָ בָּעַם,

    אִם לֹא יוּכְלוּ לְךָ אוֹיבֵיךָ וְרֵעֵיךָ

    וְלא יָרוּם כּבוֹדְךָ לְמַעלָה מִכְּבוֹדָם

    אִם לְמָלֵא תּוּכַל כָּל רֶגַע מִּתְגַלֵעַ

    בִּצְלִיל שִׁישִׁים שְׁנִיוֹת שָׁלֵם וְקַפּדָנִי

     

     

     לְךָ תִּהיֶה הָאַרֶץ וְכָל אֲשֶר עָלֶיהָ

    ועל כּוּלָם עוֹד זֹאת 

     

    לְאִיש תִּהְיֶה בְּנִי

    דרג את התוכן:

      תגובות (39)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        26/10/08 19:05:

      צטט: rona ציירת, מאיירת 2008-10-26 09:56:52


      יפה וגבוה, תודה

       

      רונית גוליק, ציירת, מאיירת www.rona.co.il

       

       

      תודה, רונית.

      שמחה שאהבת.

      מירה

        26/10/08 09:56:


      יפה וגבוה, תודה

       

      רונית גוליק, ציירת, מאיירת www.rona.co.il

       

        25/10/08 14:50:


      לכבודך חזרתי עכשיו ל"איתקה".

      יש צדק בדבריך.אהבתי את "איתקה"

      ואוהבת גם את "אם"

      מאוד מודה לך כל האיזכור ועל ההתייחסות.

      מירה

        25/10/08 13:56:

      אני מנסה לקרוא תמיד מקור כי התרגומים האנונימיים הינם בעייתים וכך אדם מקבל שירה מכלי שני.מה שהבאתי הוא בעייתי מאד כי הוא רדוד עד למאד. ואילו התרגום שאת הבאת הוא שייקספירי סטייל. ואם תקראי את המקור תראי שהוא אנגלי (בריטי) כמו שאר כתיבתו של הרגזן הזה , קיפלינג, שיוצא תמיד מלוקק בעיני .אבל הוא נהדר לאוזן כשקוראים אותו באנגלית. אני אוהב יותר את איתקה של קוואפיס שאומר משהו די דומה אבל תרבותי הרבה יותר. מלמד על הדרך עוד משהו חדש. לפתוח את הראש לעוד דבר - בריא מאד, ומאריך חיים. לעניות דעתי הקובעת, כמאמר לוי אשכול.
        23/10/08 18:23:

      צטט: כאן דוד מדבר 2008-10-23 06:56:18

      זה תרגום אנונימי אם תוכל למלא את הדקה הלא סלחנית

      • בשישים שניות שלמות של ריצה למרחק
      • שלך הארץ וכל אשר בעולם
      • ויתרה מזאת, בני, תהיה אדם

       

      תודה לך על ההשקעה והרצינות.

      כנראה 40 שנים עושות את שלהן - וההתמכרות קיימת כלפי מה שאתה מכיר.

      אחרי זה כל השאר נראה חלש. תקרא עוד פעם את התרגום-הלא ידוע - שלי,

      ותבין את ההבדל. נראה לי, ששפת התרגום שלי הוא ספרותי וושפת התרגום שלך יוםיומי.

      תקן אותי אם אני טועה.

      מכל מקום תודה על ההתייחסות.

      מירה

        23/10/08 06:56:

      זה תרגום אנונימי

      אם

      • תוכל לשמור על ראש צלול כשכולם סביבך 
      • מאבדים את שלהם, ומאשימים אותך,
      • אם תוכל לסמוך על עצמך כשכולם בך מפקפקים
      • אך לקחת בחשבון, שהם כלפיך ספקנים
      • אם תוכל לחכות, בלי להתעייף מההמתנה
      • או לתת שירמו אותך, מבלי לעסוק בשקרים
      • או שישנאו אותך, מבלי להכנע לשנאה
      • ועדין לא להיות טוב מדי, או לדבר דברים גבוהים
      • אם אתה יכול לחלום - ולא לתת לחלומות לשלוט בך,
      • אם אתה יכול לחשוב - ולא לתת למחשבות להפוך למטרותיך,
      • אם תוכל לפגוש בניצחון או באסון
      • ובשני המתחזים לנהוג בשוויון,
      • אם תוכל לסבול שהאמת אותה אמרת
      • מסולפת בידי נוכלים כמלכודת לטיפשים,
      • או כשתראה איך נשברים הדברים להם חייך הקדשת
      • ותתכופף ותבנם מחדש באותם כלים שחוקים
      • אם תוכל את כל זכיותיך לערום בערימה
      • ולסכן הכל בעוד סיבוב של הרולטה
      • ולהפסיד, ולהתחיל מחדש מההתחלה
      • ועל ההפסד לא לבזבז מילה
      • אם תוכל להכריח את לבך, את העצבים והשרירים
      • לתת את תורך, זמן רב אחרי שהם מתרופפים
      • ולהמשיך כך, גם אם לא נותר בך דבר
      • מלבד כוח הרצון האומר להם "החזיקו מעמד!"
      • אם תוכל לנאום בפני קהל, ועל יושרך לשמור
      • או לצעוד עם מלכים, ולא לאבד את המגע הפשוט
      • אם בך אויבים או ידידים אוהבים לא יכולים לפגוע
      • אם כל אדם נחשב בעיניך, אבל לא יותר מדי
      • אם תוכל למלא את הדקה הלא סלחנית
      • בשישים שניות שלמות של ריצה למרחק
      • שלך הארץ וכל אשר בעולם
      • ויתרה מזאת, בני, תהיה אדם
        23/10/08 06:28:
      ]

       

      If you can keep your head when all about you
      Are losing theirs and blaming it on you,
      If you can trust yourself when all men doubt you
      But make allowance for their doubting too,
      If you can wait and not be tired by waiting,
      Or being lied about, don't deal in lies,
      Or being hated, don't give way to hating,
      And yet don't look too good, nor talk too wise:

      If you can dream--and not make dreams your master,
      If you can think--and not make thoughts your aim;
      If you can meet with Triumph and Disaster
      And treat those two impostors just the same;
      If you can bear to hear the truth you've spoken
      Twisted by knaves to make a trap for fools,
      Or watch the things you gave your life to, broken,
      And stoop and build 'em up with worn-out tools:

      If you can make one heap of all your winnings
      And risk it all on one turn of pitch-and-toss,
      And lose, and start again at your beginnings
      And never breath a word about your loss;
      If you can force your heart and nerve and sinew
      To serve your turn long after they are gone,
      And so hold on when there is nothing in you
      Except the Will which says to them: "Hold on!"

      If you can talk with crowds and keep your virtue,
      Or walk with kings--nor lose the common touch,
      If neither foes nor loving friends can hurt you;
      If all men count with you, but none too much,
      If you can fill the unforgiving minute
      With sixty seconds' worth of distance run,
      Yours is the Earth and everything that's in it,
      And--which is more--you'll be a Man, my son!

      --Rudyard Kipling
      המשורר אשר רייך אסף במוסף הספרות של הארץ כמה וכמה תרגומים של שיר זה ואחד מהתרגומים היה זה שהבאתי אבל אינני זוכר של מי הוא ואני מעדיף את המקור.
        21/10/08 16:20:

      צטט: forte nina 2008-10-21 14:24:32

      מירה

      שיר מקסים

      טעון

      ועשיר

      בחומר לחשוב

      עליורגוע

       

      תודה פנינה.

      אכן, ראוי השיר.

      לצערי, לא אני כתבתי אותו.

      אולם שמחתי כששוב מצאתיו לאחר כל כך הרבה שנים.

      מירה

        21/10/08 16:18:

      צטט: eu 2008-10-21 13:33:58

      יפה.

      לוקח זמן לחדור לעומק המשמעויות.

       

       

      אי יו 

       

      תודה על תגובתך. השיר נשאר כאן.

      אפשר להמשיך להעמיק בו בכל עת שתמצא לנכון.

      מירה

        21/10/08 14:24:

      מירה

      שיר מקסים

      טעון

      ועשיר

      בחומר לחשוב

      עליורגוע

        21/10/08 13:33:

      יפה.

      לוקח זמן לחדור לעומק המשמעויות.

       

       

      אי יו 

        21/10/08 09:44:

      צטט: א ל 2008-10-21 09:38:46

      לְאִיש תִּהְיֶה

      כמה נעלוּת צריך בשביל להיות לאיש...לבן אדם

      וכמה הרבה נטולי תכונות מעיזים ראשם? חושבים עצמם לאיש או נקראים כך?

      אם של קיפלינג -אחד האהובים עלי ביותר. תודה מירה שהבאת אותו ועוד בתרגום ותיק זה שמאוד מדבר אלי...

       

      תודה חמה על מילותייך החמות. (כפי ששמת לב אין לי מושג מי המתרגם. היודעת את?)

      מירה

        21/10/08 09:38:

      לְאִיש תִּהְיֶה

      כמה נעלוּת צריך בשביל להיות לאיש...לבן אדם

      וכמה הרבה נטולי תכונות מעיזים ראשם? חושבים עצמם לאיש או נקראים כך?

      אם של קיפלינג -אחד האהובים עלי ביותר. תודה מירה שהבאת אותו ועוד בתרגום ותיק זה שמאוד מדבר אלי...

        21/10/08 09:37:

      לְאִיש תִּהְיֶה

      כמה נעלוּת צריך בשביל להיות לאיש...לבן אדם

      וכמה הרבה נטולי תכונות מעיזים ראשם? חושבים עצמם לאיש או נקראים כך?

      אם של קיפלינג -אחד האהובים עלי ביותר. תודה מירה שהבאת אותו ועוד בתרגום ותיק זה שמאוד מדבר אלי...

        21/10/08 08:00:

      צטט: מכשופה 2008-10-20 22:05:46


      מוכר , אהוב והכי חשוב.......להאמין.

      תודה שהזכרת לנו כמה......

      חג שמח לך ולשבט......

       

      ,תודה יקירתי,

      גם לך שמח,

      בתוך ארמונך שלך.

      מירה

        21/10/08 01:42:

      צטט: אורה-חייקין 2008-10-21 00:59:47


      מירה,

      זו אכן קלאסיקה!

      שורות שנוגעות בכולנו

      על פי העברית, זהו בודאי מהתרגומים הראשונים של השיר.

      הלואי שתמצאי את המתרגם

       

      ממשיכה לחפש.

      אגב, ז'בוטינסקי הוזכר כאן בהקשר אחר, לדעתי.

      ותודה

      מירה

        21/10/08 00:59:


      מירה,

      זו אכן קלאסיקה!

      שורות שנוגעות בכולנו

      על פי העברית, זהו בודאי מהתרגומים הראשונים של השיר.

      הלואי שתמצאי את המתרגם

        21/10/08 00:55:

      צטט: רואה בקפה 2008-10-21 00:53:20


      מתנה נהדרת קבלתי ממך,

      אני חושבת שהיום אחרי ששנים עברו

      ונסיון החיים נחרט בנו

      השיר מקבל משמעות

      ותובנה חדשה

      תודה

      דניאלה

       

      כל כך מודה לך על מילותייך.

      וצודקת. משנה לשנה אנחנו מתייחסים אחרת

      לכל אחת מהשורות - במיוחד כאשר

      מתבוננים בסביבתנו הקרובה.....

      תודה.

      מירה

        21/10/08 00:53:


      מתנה נהדרת קבלתי ממך,

      אני חושבת שהיום אחרי ששנים עברו

      ונסיון החיים נחרט בנו

      השיר מקבל משמעות

      ותובנה חדשה

      תודה

      דניאלה

        21/10/08 00:37:

      צטט: perach1 2008-10-20 23:19:14

      "אם תיוותר שליו בעת יסובבך פחז "

       

      תודה על מילים יפות.. ומאוד מתאימות לגיל הזה... (:

       

      תודה לך. כפי שאמרתי, אין לי מושג מי תרגם את השיר,

      לצערי.

      אכן, מילים יפות. לא שלי.

      מירה

        21/10/08 00:35:

      צטט: meer 2008-10-20 22:55:32


      תגובה לשיר השאיר אותי ללא מילים, למרות שהייתי חיבת לקרוא אותו מספר פעמים ,צוחקכוכב על המתנות שאת חולקת.

       

      תודה מוכשרת שלי.

      מירה

        20/10/08 23:19:

      "אם תיוותר שליו בעת יסובבך פחז "

       

      תודה על מילים יפות.. ומאוד מתאימות לגיל הזה... (:

        20/10/08 22:55:

      תגובה לשיר השאיר אותי ללא מילים, למרות שהייתי חיבת לקרוא אותו מספר פעמים ,צוחקכוכב על המתנות שאת חולקת.
        20/10/08 22:23:

      צטט: מיכאל 1 2008-10-20 22:14:41


       כִּי תִשְמע כָּזַב, לא בִּכְזָבִים תִשיב,

      וְלא תִּיטוֹר שִׂנְאָה, וּלְאַחַר כָּל אֵלֵה

      לֹא תִּתְאַמֵר בָּקִי, לֹא תִּתְיַימֵר חַרִיף, 

      ...........

      תודה שהבאת.

      שיר מעורר למחשבה, וניתן ללמוד ממנו פרק ב"להיות אדם".

       

      תודה לך.

      קלעתי למטרתי.

      לחשוב !!!!

      תודה.

      מירה

        20/10/08 22:14:

       כִּי תִשְמע כָּזַב, לא בִּכְזָבִים תִשיב,

      וְלא תִּיטוֹר שִׂנְאָה, וּלְאַחַר כָּל אֵלֵה

      לֹא תִּתְאַמֵר בָּקִי, לֹא תִּתְיַימֵר חַרִיף, 

      ...........

      תודה שהבאת.

      שיר מעורר למחשבה, וניתן ללמוד ממנו פרק ב"להיות אדם".

        20/10/08 22:09:

      צטט: halinka 2008-10-20 22:02:28

      היי מירה

      שיר מקסים ותודה שחלק אותו איתי. לא מכירה את

      השיר ולא ידוע לי מי תרגם אותו

      תודה וחג שמח

      לאה HALINKA

      תודה לאה.

      זו אכן קלאסיקה.

      זכורה לי תכנית עם חיים לסקוב שסיפר

      שבכל תולדות היותו רמטכ"ל עמדה על

      שולחנו מסגרת ובתוכה השיר הזה.

      הרגשתי אז כמו שייכת למשפחה טובה.....

      תודה לך.

      מירה

       

        20/10/08 22:07:

      צטט: just_tsili 2008-10-20 21:58:07


      אִם גַּם את אַסוֹנְךָ וְאת נִצְחוֹנוֹתֵיךָ

      בּדוּמִיוֹת תִישָא, בֵּין אִם לְטוֹב אוֹ רַע,

      אִם תִּתְאַפֵּק תוּכַל בְּבוֹא כָּל בְּלִיַעַל

      לְסַלֵף דְּבַרְךָ וּלְסַנְוֵור בּוֹ כְּסִיל

      אוֹ כִּי תִּראֶה  בָאֵש אֵיך בֵּית חֲייךָ יָעַל,

      וְלִבְנוֹתוֹ שֵנִית מֵחוֹרְבוֹתָיו תַּשְׂכִּיל, 

       

      מילים מקסימות !!

      רק כשנופלים מודעים לדברים הקטנים

      תודה צילי.

      כשיש מילים כל כך מעודדות..

      זה תמיד עוזר.

      ואת צודקת.

      תודה.

      מירה

       

        20/10/08 22:06:

      צטט: ruddie 2008-10-20 21:58:01


      גם אני קיבלתי אותו ליומולדתי ה 18

      וגם אצלי

      זה היה מזמן:)

       

      את התרגום הזה קיבלת?

      רוצה לדבר על זמנים?


      מירה
        20/10/08 22:06:

      צטט: shabat shalom 2008-10-20 17:17:29


      הקלסיקה במיטבה. נראה לי דווקא שהתרגום מסרבל ומרחיק שיר זה.

       

       

      תודה לך.

      כשאתה מתרגל לדבר מסויים מגיל צעיר -

      מאוד קשה לך עם תחליפים.

      זה הדבר שקרה לי.

      התחליפים נראים לי (לא מסורבלים)

      כי אם נמוכים.

      כמו שאני טוענת - דברים שרוראים מכאן

      לא רואים משם.

      מכל מקום תודה שקראת.

      מירה

        20/10/08 22:05:


      מוכר , אהוב והכי חשוב.......להאמין.

      תודה שהזכרת לנו כמה......

      חג שמח לך ולשבט......

        20/10/08 22:04:

      צטט: אמת צרופה 2008-10-20 12:10:53


      נפלא.

      חג שמח לך

       

       

      תודה לך.

      אכן נפלא.

      מירה

        20/10/08 22:03:

       

      מעניין יש גם שיר של אדגר אלן פו שניקרא IF

        20/10/08 22:03:

      צטט: אבו טהיר 2008-10-20 11:17:40

      תודה

       

      אורי

       

      תודה גם לך.

      מירה

        20/10/08 22:02:

      היי מירה

      שיר מקסים ותודה שחלק אותו איתי. לא מכירה את

      השיר ולא ידוע לי מי תרגם אותו

      תודה וחג שמח

      לאה HALINKA

        20/10/08 21:58:

      אִם גַּם את אַסוֹנְךָ וְאת נִצְחוֹנוֹתֵיךָ

      בּדוּמִיוֹת תִישָא, בֵּין אִם לְטוֹב אוֹ רַע,

      אִם תִּתְאַפֵּק תוּכַל בְּבוֹא כָּל בְּלִיַעַל

      לְסַלֵף דְּבַרְךָ וּלְסַנְוֵור בּוֹ כְּסִיל

      אוֹ כִּי תִּראֶה  בָאֵש אֵיך בֵּית חֲייךָ יָעַל,

      וְלִבְנוֹתוֹ שֵנִית מֵחוֹרְבוֹתָיו תַּשְׂכִּיל, 

       

      מילים מקסימות !!

      רק כשנופלים מודעים לדברים הקטנים

        20/10/08 21:58:


      גם אני קיבלתי אותו ליומולדתי ה 18

      וגם אצלי

      זה היה מזמן:)

        20/10/08 17:17:

      הקלסיקה במיטבה. נראה לי דווקא שהתרגום מסרבל ומרחיק שיר זה.
        20/10/08 12:10:


      נפלא.

      חג שמח לך

        20/10/08 11:17:

      תודה

       

      אורי