כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    כלום

    סערות-סופות מוחיות

    ארכיון

    מלך היער (שר היער) - יוהאן וולפגנג פון גיתה= אופ. 1, 1815 פרנץ שוברט

    30 תגובות   יום שלישי, 21/10/08, 08:59


    מלך היער - גיתה (תרגום עדה ברודסקי)

     

    המספר:

    ברוח וליל מי כאן ירכב?

    זה אב, ובנו בזרועותיו.

    יאחז הנער באון ורוך,

    ביד בוטחת עליו יסוך.

    האב:

    "בני, מדוע חרד כה תיבהה?

    את מלך היער אינך רואה?

    המלך בכתר ובשרביט?

    אותך פס ערפל הבעית.

    מלך היער:

    לכה עימי, ילדי נעים,

    יחדיו נרבה שעשועים.

    פרחים אגיש לך לזר,

    אלביש אותך ביגדי פאר!"

    הנער:

    "אבי, הו אבי, וכי לא תשמע,

    אשר לי המלך לואט בדממה?"

    האב:

    "רגע, ילדי, היה-נא שלו,

    בעלים שיבשו הרוח דובב."

    מלך היער:

    "ילד נחמד, העימי תלכה,

    בנותי אומנות יהיו לך,

    בנותי לעת לילה רוקדות שם בניר,

    אל שנת יערסלוך בזמר ושיר."

    הנער:

    "אבי, הו אבי, לא תראה במחשך

    בנות מלך היער הולכות שם בסך?"

    האב:

    "בני, הו בני, עיני לא בוגדות:

    ערבות הן אשר באפור שם יוקדות".

    מלך היער:

    "נעמת לי, חן דמותך את יצרי מגרה,

    ואם לא תאות, לי בכוח תהיה"

    הנער:

    "אבי, הו אבי, ידו בי נגעה,

    מלך היער פגע בי לרע"

    המספר:

    נחרד האב, קדימה נחפז,

    את בנו הגונח בזרוע יאחז.

    את נחלתו ישיג ברטט;

    בזרועותיו הילד מת.

    דרג את התוכן:

      תגובות (30)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        28/10/08 15:44:

      תודה לך.

      אהבתי את הניסוח שלך,

      כמה שאת צודקת.

      מירה

       

       

       

      צטט: izabel 2008-10-28 13:16:04

      הליד הכואב והמרגש ביותר.

      תודה

       

       

        28/10/08 13:16:

      הליד הכואב והמרגש ביותר.

      תודה

        25/10/08 18:32:

      תודה מכל הלב .

      שמחה שאהבת.

      מירה

       

      צטט: רוקמת התחרה 2008-10-25 15:12:46

      מאוד נהנתי, אהבתי מאוד.

      תודה על צירוף המילים זה מעשיר את השמיעה.

       

      תודה תודה 

       

       

        25/10/08 15:12:

      מאוד נהנתי, אהבתי מאוד.

      תודה על צירוף המילים זה מעשיר את השמיעה.

       

      תודה תודה 

        25/10/08 14:19:

      צטט: ruddie 2008-10-25 13:41:32


      תודה מירה על כרטיס הכניסה לעולם המופלא הזה

       

      תודה לך, יקירתי,

      ושלא תעלמי לי לא בגבוהים ולא בנמוכים.........

      מירה

        25/10/08 13:41:

      תודה מירה על כרטיס הכניסה לעולם המופלא הזה
        24/10/08 17:51:

      צטט: ורד ק. 2008-10-24 17:08:29


      קלאסיקה מופלאה. מצמרר כל פעם מחדש.כמה אפל. איך אני אוהבת את זה. איזה כייף שהזכרת לי.  

       אבא שלך כנראה היה וירטואוז מאוד (ובטח לא רק) אם ניגן וגם שר בו-זמנית את זה (יצירה לא קלה בכלל לביצוע).

      תודה. פעם ראשונה שאני ממש קוראת תרגום שלו. ותרגום שנראה טוב .

       

      תודה ורד.

      פעם בעבר הרחוק היכרתי תרגום נוסף. זה מסוג השירים שאוהבים לתרגם. עדה ברודסקי - מהימנה בעיני מאוד.

      אני מכירה כמה תרגומים שלה נפלאים (מופיעים בספר "הליד הגרמני ממוצרט עד מאהלר")

      לא רציתי להכניס את המקור בגרמנית בשל רגישות של אנשים אחרים.

      את אומרת "איזה כיף שהזכרת לי" - לאמיתו של דבר, הזכרתי לי!!!!

      תודה לך,יקירתי.

      מירה

        24/10/08 17:08:


      קלאסיקה מופלאה. מצמרר כל פעם מחדש.כמה אפל. איך אני אוהבת את זה. איזה כייף שהזכרת לי.  

       אבא שלך כנראה היה וירטואוז מאוד (ובטח לא רק) אם ניגן וגם שר בו-זמנית את זה (יצירה לא קלה בכלל לביצוע).

      תודה. פעם ראשונה שאני ממש קוראת תרגום שלו. ותרגום שנראה טוב .

        23/10/08 18:18:

      צטט: א ל 2008-10-23 10:33:51

      מירה

      תודה גדולה לך

      את מעבירה אותי סדרת חינוך מבורכת.

      והבחירות שלך חובקות עולם.

      הבחירה באות שונה לכל אחד מהתפקידים מאוד עזרה...

      תודה

       

      חיבוק על התגובה החמה.

      מירה

        23/10/08 18:17:

      צטט: 1oria 2008-10-23 01:19:21

      סוף סוף גרמת לי להבין על מה הם צועקים(ץמיד חשבתי שגם הם לא ממש מבינים)

      תודה מירה

      עם תרגום קל יותר לאהוב את זה.

       

       

       

      אסירת תודה על תגובתך.

      מירה

        23/10/08 10:33:

      מירה

      תודה גדולה לך

      את מעבירה אותי סדרת חינוך מבורכת.

      והבחירות שלך חובקות עולם.

      הבחירה באות שונה לכל אחד מהתפקידים מאוד עזרה...

      תודה

        23/10/08 01:19:

      סוף סוף גרמת לי להבין על מה הם צועקים(ץמיד חשבתי שגם הם לא ממש מבינים)

      תודה מירה

      עם תרגום קל יותר לאהוב את זה.

       

        22/10/08 23:09:

      צטט: דפדפ 2008-10-22 21:01:58

      הבאת לכאן תענוג אמיתי...

       

       

      מודה לך מעומק הלב.

      שמחה שאהבת.

      מירה

        22/10/08 21:01:
      הבאת לכאן תענוג אמיתי...
        22/10/08 20:34:

      צטט: אפרת jeki 2008-10-22 17:13:32


      היי מירה 

      איני קרובה אני אל העולם המוסיקלי

      והשירי

       

      מודה לך שהבאת

       

      הי אפרת.

      תודה שהיית.

      מהו העולם המוסיקלי שלך?

      אוהב לדעת.

      סקרנית אני מטבעי....

      מירה

        22/10/08 17:13:


      היי מירה 

      איני קרובה אני אל העולם המוסיקלי

      והשירי שהבאת

      גרמת לי

      הנאה מיוחדת ושונה

      בעיקר בגלל שילוב המילים והבנתן

      שלך אפרת

      מודה לך שהבאת

        21/10/08 23:52:

      צטט: perach1 2008-10-21 23:40:44


      אהבתי את המילים והמנגינה...

       

      תודה..

       

      שמחה אם גרמתי רגע של עונג.

      תודה

      מירה

        21/10/08 23:51:

      צטט: -די- 2008-10-21 20:55:27


      מירה,

      הלכת על איקונים של ממש:

      שר היער - ליד ש(עדיין) מלמדים באקדמיה. הדרמה בטכסט, במוסיקה, החיבור ההדוק של שוברט ביניהם.

      "פישקאו" - כאן בצעירותו (40 שנה אחורה?)- שהפך לבית ספר בפרשנות ובביצוע לידר.

      והתרגום החלוצי של עדה ברודסקי.  

      אחרי פישקאו קם דור של מבצעים צעירים יותר לשיר הזה, אך נראה שאין מתחרה לסגנונו הקלאסי

      המאופק המכבד כל כך את הטכסט.

      הליד הזה יכול לקבל גם לבוש אחר לגמרי. לדעתי - מעניין להשוות.

      כאן  -  בביצוע של סופי אן מוטר בניצוח קלאודיו אבאדו ובביצוע תזמורתי .

       

       http://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEc&feature=related

       

      ותודה גדולה מירה על הפוסט הזה !

       

      למען האמת, אינני יודעת כיצד להודות לך.

      תגובתך חיממה את ליבי בעושר שבה.

      החכמת אותי.

      ויש כמובן הביצוע של ג'סי נורמן.

      מוגנ לך מאוד.

      מירה

       

        21/10/08 23:48:

      צטט: halinka 2008-10-21 17:19:44

      היי מירה, תודה שהבאת את זה. ממקסים, זה ביצוע

      שאני לא מכירה.

      תודה ואחרי החגים שמיייייח!

      לאה HALINKA

       

      תודה לאה. אכן, מקסים

      שמחה להגיש לך ביצוע שאינך מכירה (אולי הראשון מביניהם).

      מירה

        21/10/08 23:40:


      אהבתי את המילים והמנגינה...

       

      תודה..

        21/10/08 20:55:

      מירה,

      הלכת על איקונים של ממש:

      שר היער - ליד ש(עדיין) מלמדים באקדמיה. הדרמה בטכסט, במוסיקה, החיבור ההדוק של שוברט ביניהם.

      "פישקאו" - כאן בצעירותו (40 שנה אחורה?)- שהפך לבית ספר בפרשנות ובביצוע לידר.

      והתרגום החלוצי של עדה ברודסקי.  

      אחרי פישקאו קם דור של מבצעים צעירים יותר לשיר הזה, אך נראה שאין מתחרה לסגנונו הקלאסי

      המאופק המכבד כל כך את הטכסט.

      הליד הזה יכול לקבל גם לבוש אחר לגמרי. לדעתי - מעניין להשוות.

      כאן  -  בביצוע של סופי אן מוטר בניצוח קלאודיו אבאדו ובביצוע תזמורתי .

       

       http://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEc&feature=related

       

      ותודה גדולה מירה על הפוסט הזה !

       

        21/10/08 17:19:

      היי מירה, תודה שהבאת את זה. ממקסים, זה ביצוע

      שאני לא מכירה.

      תודה ואחרי החגים שמיייייח!

      לאה HALINKA

        21/10/08 17:01:

      צטט: d.anny 2008-10-21 16:21:14


      מירה, תודה שהפנית את תשומת ליבי

      זה פוסט יפהיפה ומרגש. וממש במקרה ראיתי את הקטע היום ב-mezzo

      מלך היער שלי, לעומת זאת, הוא דמות נגדית, חיובית. הייתי כותבת לו שיר אם הייתי יכולה

      חג שמח

       

      תודה.

      האמת היא שבילדותי היכרתי אות בשם "שר היער" ותמיד, כילדה הייתי מתכנסת בתוכי

      כשאבי היה מנגן ושר אותו, מפחד, כנראה. אותי הוא תמיד הפחיד.

      אני מניחה שהמילה "מלך" מכוונת אותנו לקונוטציה אחרת מאשר לדמות מאיימת.

      ולכן, את צודקת מבחינתך.

      לכתוב שיר - את מאוד יכולה!!!!!! אולי לא כזה, אבל זה יהיה שירך.

      מירה

        21/10/08 16:21:


      מירה, תודה שהפנית את תשומת ליבי

      זה פוסט יפהיפה ומרגש. וממש במקרה ראיתי את הקטע היום ב-mezzo

      מלך היער שלי, לעומת זאת, הוא דמות נגדית, חיובית. הייתי כותבת לו שיר אם הייתי יכולה

      חג שמח

        21/10/08 11:40:

      צטט: אריאל, חיפה 2008-10-21 10:40:08

      את "ארלקניג" הכרתי מילדותי (אמי דיקלמה אותו על פה).

      הוא נוגע בי עד היום.


      תודה. ריגשת אותי.

      גם אבי היה שר ומנגן אותו בערבים לפני השינה.

      מירה

        21/10/08 11:33:

      צטט: עלמה אוהבת 2008-10-21 10:15:43

      תודה על המילים שהפכו את החוויה המוסיקלית למלאה יותר ועשירה יותר:)

       

      חג שמח

       

      עלמה

       

      שמחה שגרמתי עונג.

      מירה

        21/10/08 10:40:

      את "ארלקניג" הכרתי מילדותי (אמי דיקלמה אותו על פה).

      הוא נוגע בי עד היום.

      בבגרותי פגשתי לא מעט תרגומים שלו.

      אם תרגום של פרוזה הוא קשה - תרגום שירה הוא כמעט בלתי אפשרי.

      התרגום שצירפת עומד בכבוד במשימה. הוא התגבר על כמה מכשלות שאחרים כשלו בהן.

        21/10/08 10:15:

      תודה על המילים שהפכו את החוויה המוסיקלית למלאה יותר ועשירה יותר:)

       

      חג שמח

       

      עלמה

        21/10/08 10:04:

      צטט: חני של הים 2008-10-21 09:59:53

      תודה

      שהבאת 

      חוויה חדשה בשבילי

      לחבר בין המוסיקה למשמעות המילים.

       

       

       

      תודה לך, חני, מעומק ליבי.

      מאושרת לקרוא דברייך.

      מירה

        21/10/08 09:59:

      תודה

      שהבאת 

      חוויה חדשה בשבילי

      לחבר בין המוסיקה למשמעות המילים.