כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    מיושבת בדעתה יוצאת מגדרה

    דברים שכתבתי

    ארכיון

    0

    מזמור- סיפור קצר של בולגקוב, נסיון לתרגם

    36 תגובות   יום שבת, 1/11/08, 22:18

    מזמור

     

    בתחילה, דומה שעכבר שורט בדלת. אבל אז נשמע קול אנושי, מנומס מאוד:

    -מותר להיכנס?

    -בבקשה, מותר.

    צירי הדלת מזמרים.

    -לך ושב על הספה.

     (אצל הדלת). – ואיך אלך על הפרקט?

    -לך בזהירות ואל תתגלגל. נו, מה חדש?

    -סום דבר.

    -סלח לי, ומי זה שצרח הבוקר במסדרון?

    (הפסקה כבדה). –אני צרחתי.

    -למה?

    אימא החטיפה לי.

    -בגלל מה?

    (הפסקה מתוחה). –נסכתי לסורקה את האוזן.

    -לא ייתכן.

    -אימא אומרת, סורקה – פוסע. הוא מתגרה בי, לקח את המטבעות.

    -בכל מקרה, אין תקנה כזו, שבגלל מטבעות מותר לנשוך אנשים באוזן. מסתבר, שאתה ילד טיפשון.

    (עלבון). –אני לא משחק אתך.

    -לא צריך.

    (הפסקה). –אבא יחזור, אני אגיד לו. (הפסקה). –הוא יירה בך למוות.

    -אה, כך! ובכן, אני לא אכין תה. לשם מה? אם יירו בי למוות...

    -לא, תכין את התה.

    -תשתה אתי?

    -עם ממתקים? כן?

    -ודאי.

    -אשתה.

    שני גופות אנושיים יושבים בכריעה – גדול וקטן. הקומקום רותח בצלצול מוסיקלי, וחרוט אור חם נח על דף של ג'רום ג'רום.

    -את השיר שכחת, מן הסתם?

    -לא, לא שכחתי.

    ובכן, דקלם.

    -אק... אקנה פפיון...

    -למקטורן.

    למקטורן. בלילה מזמור...

    -אזמר.

    -אזמר... –וגם אאמץ... לי כלב...

    -לא...

    -לא נ-ו-ר-א...

    -איך שהוא נתגבר.

    -אש-כהו נתגבר.

    -בדיוק כך. התה ירתח, נשתה, נתגבר.

    (שאיפה עמוקה). –נת-ג-בר.

    צלצול. ג'רום. אדים. חרוט. הפרקט מבהיק.

    -אתה בודד.

    ג'רום נופל על הרצפה. האור כבה על הדף.

    (הפסקה).-מי אומר את זה?

    (בהירות צלולה). – אימא.

    -מתי?

    כסתפרה את הכפתור. תופרת. תופרת, תופרת, ואומרת לנטס'קה ...

    -כך... חכה, חכה, אל תסתובב, שמא תיכווה... אוּח!

    -זה חם! אוּח!

    -קח איזה ממתק שתרצה.

    -אני רוסה את זה, הגדול.

    -נשוף, נשוף על התה ואל תנענע רגליים.

    (קול אישה מאחור). – סלב'קה!

    נקישה בדלת. הצירים מזמרים בנעימות.

    - שוב הוא אצלך. סלב'קה, בוא הביתה!
    -לא, לא, אנחנו שותים תה.

    -הוא הרי שתה לא מזמן.

    (כנות שקטה) – אני... לא שתיתי.

    -ורה איבנובנה. בואי לשתות תה.

    -תודה, אני לא מזמן...

    -בכל מקרה, ללכת לא אניח לך...

    -הידיים רטובות... אני תולה כביסה...

    (מגן מפתיע) –אל תעז לגעת באימא שלי.

    -נו, טוב, לא אגע... ורה איבנובנה, שבי...

    -חכה, אני תולה כביסה, אבוא אחרי זה.

    -נפלא, אם כך, לא אכבה את הגזייה.

    -אתה, סלב'קה, סיים לשתות ולך הביתה. לישון. הוא מציק לך.

    -אני לא מסיק. אני לא סוֹבָב.

    צירי הדלת מזמרים בחוסר נעימות. החרוטים לכיוונים שונים. הקומקום חסר קול.

    -אתה רוצה לישון כבר?

    -לא, לא רוצה ליסון. ספר לי סיפור.

    -עיניך כבר קטנות...

    -לא. לא קטנות, ספר.

    -בוא הנה, אלי. הנח את הראש. כך. סיפור? איזה סיפור לספר לך? הה?

    -על הילד, ההוא...

    -על הילד? זה סיפור לא פשוט, אחי.

    טוב, בשבילך, שיהיה.

    ובכן, היה היה, אם כך, ילד. כן. קטן. בן ארבע, בערך. במוסקבה. עם אימו. ושם הילד היה סלב'קה.

    - א-הם...כמוני?

    -יפה למדי, אך היה, למרבה הצער, תגרן. והשתמש בכל דבר – אגרופים, רגליים, אפילו ערדליים.

    ופעם אחת, בחדר המדרגות, הכה ילדה מחדר שמונה. ילדה טובה כזו, שקטה, יפהפייה, נתן לה מכה בפנים עם ספר.

    -היא מרביצה בעצמה.

    המתן. לא מדובר בך.

    -סלבק'ה אחר?

     -אחר לחלוטין. היכן הייתי? כן... באופן טבעי, הוא קיבל מכות כל יום, כי אי אפשר, הרי, לאפשר תגרות. וסלב'קה לא נרגע. הגיע העניין לכך שביום בהיר אחד סלבקה רב עם שור'קה, היה גם ילד כזה. 

    ובלי לחשוב הרבה, תפס את אוזנו בשיניים, ומחצית האוזן – כאילו לא הייתה. נעשה שם גוועלד, שור'קה צורח, סלב'קה חוטף מכות, גם הוא צורח...באיזה אופן שהוא הדביקו את אוזנו של שור'קה בסינדיקטון, הציבו את סלב'קה בפינה, מטבע הדברים... ולפתע – צלצול... ומופיע אדון שאינו מוכר עם זקן אדמוני ענק ובמשקפיים כחולות ושואל בקול באס: "הרשו לי לברר מי כאן סלב'קה?"  סלב'קה עונה: "סלב'קה זה אני". ""ובכן," הוא אומר, "סלב'קה, אני המפקח על כל התגרנים, ואיאלץ, סלב'קה יקר, להרחיק אותך ממוסקבה לטורקסטן".

    רואה סלבקה שהעסק ביש, והתחרט בכנות.

    "אני מודה", הוא אומר,"שהלכתי מכות, ובחדר המדרגות שיחקתי במטבעות, ושיקרתי לאמי ללא בושה, ואמרתי שלא שיחקתי... אבל זה לא יקרה יותר, מפני שאני מתחיל בחיים חדשים".

    "נו", אומר המפקח, "זה עניין אחר. אם כך, מגיע לך פרס עבור הודאה כנה ". ומייד הוביל את סלב'קה למחסן חלוקת פרסים. ורואה סלב'קה שיש שם אין-ספור חפצים שונים. בלונים, ומכוניות ומטוסים וכדורי משחק עם פסים ואופניים ותופים. ואומר המפקח: "בחר מה שנפשך חפצה בו." ושכחתי מה סלב'קה בחר...

    (באס מתוק, ישנוני). –אופניים!...

    -כן כן, נזכרתי, אופניים. ומייד התיישב עליהם סלב'קה ורכב היישר אל גשר קוזנצקי. רוכב ומצפצף בצפצפה והקהל עומד על המדרכה, מתפלא: "איזה אדם יוצא דופן סלב'קה זה. איך אינו נקלע מתחת למכונית?"

    נהגי הכרכרות עפים, המכוניות טסות סלב'קה אץ, החיילים צועדים ומנגנים מארש כך שהאוזניים מצלצלות...

    -כבר?..

    צירי הדלת מזמרים. מסדרון. דלת. ידיים לבנות, חשופות עד המרפק.

    -אלוהים אדירים. הבה אפשיט אותו.

    -בואי כבר. אני מחכה.

    -מאוחר...

    -לא, לא... לא רוצה לשמוע...

    -נו, טוב.

    חרוטי אור. מתחיל צלצול. גבוה יותר העששיות. ג'רום אינו נדרש – הוא מונח על הרצפה.

    בחלון העששית עשוי המיקה – גיהנום זעיר, מלא שמחה. בלילות מזמור אזמר. איך שהוא נתגבר. כן, אני בודד. המזמור עצוב. איני יודע לחיות. הכי מענים הכפתורים. הם נופלים, כאילו נרקבו. אתמול נשר אחד מהחולצה הפנימית של החליפה, והיום אחת מן המקטורן ואחת מן המכנסיים, מאחור. איני יודע לחיות עם הכפתורים, אך אני רואה הכל ומבין הכל. הוא לא יגיע. הוא לא יירה בי למוות. היא אמרה אז במסדרון לנטש'קה: "עוד מעט ישוב בעלי, וניסע לסנט-פטרבורג".

    הוא לא ישוב.

    הוא לא ישוב, האמינו לי. שבעה חודשים הוא איננו, ושלוש פעמים ראיתי במקרה שהיא בוכה. דמעות, יודעים אתם, אי אפשר להסתיר. אך הוא הפסיד הרבה שנטש את הידיים הלבנות, החמות האלה. זה עניינו, אך איני יודע איך הוא יכול היה לשכוח את סלב'קה.

    אין חרוטים.

    בחלון העששית עשוי המיקה* - חושך גמור. הקומקום שתק מזמן.

    אור המנורה מביט מבעד לפיסת בד דליל באלפי עיניים קטנות.

    - יש לך אצבעות מצוינות. את צריכה להיות פסנתרנית.

    - הנה, אסע לסנט-פטרבורג, אתחיל לנגן שוב.

    - את לא תיסעי לסנט-פטרבורג... אצל סלב'קה יש על הצוואר תלתלים כמו שלך... ולי יש יגון, את יודעת. הכל מלא יגון כל כך. אי אפשר לחיות. סביב כפתורים, כפתורים, כפתו...

    - אל תמשק אותי... אל תנשק... אני צריכה ללכת... מאוחר...

    - את לא תלכי. תתחילי לבכות שם. יש לך ההרגל הזה.

    -לא נכון. אני לא בוכה. מי אמר לך?

    - אני יודע בעצמי. אני רואה בעצמי. את תבכי, ואצלי יגון... יגון...

    - מה אני עושה... מה אתה עושה...

    אין חרוטים. המנורה אינה מאירה בעד בד דליל. חושך. חושך.

    אין כפתורים. אני אקנה לסלבקה אופניים. לא אקנה פפיון למקטורן, בלילה מזמור לא אזמר. אין דבר, איך שהוא נתגבר.

     

     

     

    מיקה: אחד מקבוצה גדולה של מינרלים המורכבים מסיליקט של אלומיניום. בעבר שימש כתחליף לזכוכית של ימינו.

    דרג את התוכן:

      תגובות (36)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        5/2/11 00:37:
      אכן אירוניה נוסח בולגקוב.
      לא דומה ל"היום איננו כלה" של אייטמטוב. אגב, הייתי שם...
        5/11/08 18:51:

      צטט: אהוד-אמיר 2008-11-05 01:15:12

      לא התכוונתי שהניחוש יהיה חלק מהתרגום. אפשר לתרגם באופן מדויק וללא כל שינוי, גם בלי לחשוף את זהות הכותב המקורי, ואז להשתעשע בנו כמה ימים, עד לחשיפת המקור.

      אהוד,

      מסתבר שאין בי את המידה הראויה של תחכום וקונדסיות...

      מבטיחה להשתפר בהמשך.

       

        5/11/08 01:15:
      לא התכוונתי שהניחוש יהיה חלק מהתרגום. אפשר לתרגם באופן מדויק וללא כל שינוי, גם בלי לחשוף את זהות הכותב המקורי, ואז להשתעשע בנו כמה ימים, עד לחשיפת המקור.
        4/11/08 17:00:

      צטט: אהוד-אמיר 2008-11-03 22:11:07

      זה כל כך רוסי. הקיטועים, האווירה המצועפת, העגמומית, הערפילית.

      מעין יתמות שורה על הקטע, מעין ברית של נדכאים, כמו שני האחים ב"היום אינו כלה" של צ'ינגיס אייטמטוב, שובר הלב. (טוב, הוא לא רוסי, אבל הרוח הרוסית שורה על הספר הזה)

      והאמת - אולי היה עדיף שלא היית כותבת שזה בולגקוב, והיית מותירה לנו לנחש. אני בטוח שהייתי אומר שזה רוסי, גם אם לא הייתי קולע לשם המחבר....

      תודה, אהוד.

      לא בטוחה שמשחקי הניחוש שהצעת הנם חלק מתרגום טוב... אני מאמינה בשקיפות מלאה, ארכאית שכמותי.

      וכמובן, תודה על הכוכב.

        4/11/08 16:55:

      צטט: איתן. 2008-11-03 23:06:23


      שאפו.

       

       

      חן-חן.
        4/11/08 09:14:

      צטט: האיש משם 2008-11-03 17:37:19


      שאפו על התרגום ג'ן.

      הגם שהתבלבתי מעט לא אחת מי הדובר בכל מקטע, אבל לבטח מלאכה לא פשוטה היא

      וכן, אווירה "רוסית", קודרת שעברה גם לברית שלנו.

       

      עוד...

       

      *

       

       תודה, 'איש'.

        3/11/08 23:06:

      שאפו.
        3/11/08 22:11:

      זה כל כך רוסי. הקיטועים, האווירה המצועפת, העגמומית, הערפילית.

      מעין יתמות שורה על הקטע, מעין ברית של נדכאים, כמו שני האחים ב"היום אינו כלה" של צ'ינגיס אייטמטוב, שובר הלב. (טוב, הוא לא רוסי, אבל הרוח הרוסית שורה על הספר הזה)

      והאמת - אולי היה עדיף שלא היית כותבת שזה בולגקוב, והיית מותירה לנו לנחש. אני בטוח שהייתי אומר שזה רוסי, גם אם לא הייתי קולע לשם המחבר....

        3/11/08 17:37:


      שאפו על התרגום ג'ן.

      הגם שהתבלבתי מעט לא אחת מי הדובר בכל מקטע, אבל לבטח מלאכה לא פשוטה היא

      וכן, אווירה "רוסית", קודרת שעברה גם לברית שלנו.

       

      עוד...

       

      *

        3/11/08 13:39:

      צטט: gimelg 2008-11-03 09:57:55

      אהבתי....אוירה מיוחדת עם טעמים של פעם

       

       תודה.

        3/11/08 09:57:
      אהבתי....אוירה מיוחדת עם טעמים של פעם
        3/11/08 09:07:

      צטט: ofer ben z 2008-11-03 08:36:41

      אהבתי ולכן כיכבתי

      עופר יקר,

      תודה.

       

        3/11/08 08:36:
      אהבתי ולכן כיכבתי
        3/11/08 08:06:

      צטט: מיושבת בדעתה 2008-11-02 22:52:36

      צטט: nati480 2008-11-02 21:14:39

      צטט: מיושבת בדעתה 2008-11-02 20:18:02

      צטט: nati480 2008-11-02 18:48:40


      מרגישים את בולגקוב. גם אם בשפה אחרת.

      דווקא לא הכרתי את הסיפור.

       

       


      כאמור, הסיפור מעולם לא פורסם בעברית.

      תודה.

       

      גם ברוסית לא קראתי (אני חושבת, אבל לא בטוחה

      ;)) הספר שתרגמתי ממנו הנו:

      'מיכאיל בולגקוב, מבחר' - ספר שכולל את 'האמן ומרגריטה' וסיפורים קצרים, בהוצ. 'ספרות אמנותית', מוסקבה, 1980.

      מובן שהשמות תורגמו להלן.

      מעבר לכל, נשביתי באנושיות הכובשת של בולגקוב שמתבטאת כאן.

       

      עכשיו בדקתי.

      דווקא כן קראתי, אבל מזמן.

      יש לי מהדורה חדשה יותר של סיפורים קצרים + "ביצים גורליות", לב כלב" ו"דיאבוליאדה"

       

        3/11/08 07:40:

      צטט: אורי כרמל 2008-11-02 20:47:07

      נהדר!! את מתכוונת להמשיך בתרגום?

      *

      אורי

      אורי, תודה.

      מדי פעם, בהחלט.

       

        3/11/08 07:38:

      צטט: דסיקה 2008-11-02 23:42:07

      לימדת אותי היום דבר חדש. תודה*

       

       

      דסיקה,

      תודה.

        2/11/08 23:42:
      לימדת אותי היום דבר חדש. תודה*
        2/11/08 23:14:


      מי שמתרגם את בולגקוב ראוי לצל"ש.

      הייתי נותנת לך כוכב אילו לא הייתי מועברת להרשמה מחדש (משום מה...)

        2/11/08 22:52:

      צטט: nati480 2008-11-02 21:14:39

      צטט: מיושבת בדעתה 2008-11-02 20:18:02

      צטט: nati480 2008-11-02 18:48:40


      מרגישים את בולגקוב. גם אם בשפה אחרת.

      דווקא לא הכרתי את הסיפור.

       

       


      כאמור, הסיפור מעולם לא פורסם בעברית.

      תודה.

       

      גם ברוסית לא קראתי (אני חושבת, אבל לא בטוחה

      ;)) הספר שתרגמתי ממנו הנו:

      'מיכאיל בולגקוב, מבחר' - ספר שכולל את 'האמן ומרגריטה' וסיפורים קצרים, בהוצ. 'ספרות אמנותית', מוסקבה, 1980.

      מובן שהשמות תורגמו להלן.

      מעבר לכל, נשביתי באנושיות הכובשת של בולגקוב שמתבטאת כאן.

       

        2/11/08 21:14:

      צטט: מיושבת בדעתה 2008-11-02 20:18:02

      צטט: nati480 2008-11-02 18:48:40


      מרגישים את בולגקוב. גם אם בשפה אחרת.

      דווקא לא הכרתי את הסיפור.

       

       


      כאמור, הסיפור מעולם לא פורסם בעברית.

      תודה.

       

      גם ברוסית לא קראתי (אני חושבת, אבל לא בטוחה).

       

        2/11/08 20:47:

      נהדר!! את מתכוונת להמשיך בתרגום?

      *

      אורי

        2/11/08 20:20:

      צטט: guitarwoman 2008-11-02 19:06:20

      כמתורגמנית לעת מוצא, אהבתי מאוד את התרגום שלך,

      איזה יופי, תודה!

      *

       תודה לך!

        2/11/08 20:18:

      צטט: כש-רונית 2008-11-02 14:23:01

      אהבתי את הניסיון הזהשלך, אחלה אווירה יש פה

       

       

      רונית

       

       רונית, תודה.

        2/11/08 20:18:

      צטט: nati480 2008-11-02 18:48:40


      מרגישים את בולגקוב. גם אם בשפה אחרת.

      דווקא לא הכרתי את הסיפור.

       

       


      כאמור, הסיפור מעולם לא פורסם בעברית.

      תודה.

        2/11/08 20:15:

      צטט: prince hamlet 2008-11-02 18:36:31


      בסדר גמור, פרט למילה 'גוועלד' שהפריעה לי. את בטוחה שזה מתאים ?

       הבנתי. במקור, מופיעה המילה הזו. צר לי. בחרתי לא לעברת אותה או להשתמש בעברית נקיה, כגון "מהומה", אבל נותרתי נאמנה למקור.

       

        2/11/08 19:06:

      כמתורגמנית לעת מוצא, אהבתי מאוד את התרגום שלך,

      איזה יופי, תודה!

      *

        2/11/08 18:48:


      מרגישים את בולגקוב. גם אם בשפה אחרת.

      דווקא לא הכרתי את הסיפור.

        2/11/08 18:36:

      בסדר גמור, פרט למילה 'גוועלד' שהפריעה לי. את בטוחה שזה מתאים ?
        2/11/08 16:55:

      צטט: מורנינג 2008-11-02 14:08:37

      תודה רבה ג'ני.

      בולגקוב המלך!

       

      שאחת מסגולותיו הנדירות היא, לתת לעכבר לדבר ושייראה כהכי טיבעי.

      אהבתי את הקטע. למרות שנקרא לי כמו אטיוד שלו. (או אולי בגלל?).

      שוב תודה.

       

      יוסף.

       

       

      יוסף, תודה לך  - על הכוכב והתגובה.

      נראה שהסיפור הזה הוא סוג של אטיוד...

      וכן, הוא המלך, בלי ספק.

      ומזל טוב!

       

       

        2/11/08 14:23:

      אהבתי את הניסיון הזהשלך, אחלה אווירה יש פה

       

       

      רונית

        2/11/08 14:08:

      תודה רבה ג'ני.

      בולגקוב המלך!

       

      שאחת מסגולותיו הנדירות היא, לתת לעכבר לדבר ושייראה כהכי טיבעי.

      אהבתי את הקטע. למרות שנקרא לי כמו אטיוד שלו. (או אולי בגלל?).

      שוב תודה.

       

      יוסף.

       

       

        2/11/08 11:34:

      אה, אז מזל טוב :)
        2/11/08 09:23:

      צטט: יעלילה 2008-11-01 22:26:59


      ועוד משהו - אוהבת את הפיסות הקטנות של מציאות, שהוא מביא, מאיר חלקים שונים בצורה בלתי רגילה, חלקים שלא היינו מצפים להם באופן ליניארי וריאליסטי, והם יוצרים ציור מיוחד

       

      מה זה, ספר/סיפור או?

      סיפור קצר של בולגקוב.

      עוד לא פורסם בעברית.

      תרגמתי לקראת יום הולדתו של 'מורנינג', ב - 2.11.

      שמחה שאהבת, ותודה על הכוכב.

       

        2/11/08 00:30:

      עולם שכמעט נעלם כבר.

       האוירה מאד מיוחדת לי.

      תודה על חלון ההזדמנויות להציץ לשם.

       אוהבת

      שרי

        1/11/08 22:26:


      ועוד משהו - אוהבת את הפיסות הקטנות של מציאות, שהוא מביא, מאיר חלקים שונים בצורה בלתי רגילה, חלקים שלא היינו מצפים להם באופן ליניארי וריאליסטי, והם יוצרים ציור מיוחד

       

      מה זה, ספר/סיפור או?

        1/11/08 22:24:

      לא יודעת למה, מאד אהבתי. אולי מרוב אנושיות

      פרופיל

      מיושבת בדעתה
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין