תרגום נוסף משירי לאונרד כהן. הפעם : Dance me to the end of love תודות ליוסי בנאי נחשפנו לטרובדורים הצרפתיים ז'אק ברל וז'ורז' ברסנס. אבל אי שם בתחילת שנות ה-70 התאהבנו גם בלאונרד כהן, היהודי הקנדי. איני יודע מדוע אבל התנתקי משירתו למשך זמן רב, זמן רב מידי. רק עתה אני מגלה אותו מחדש. שיר שיר, מנגינה מנגינה. אני נהנה כל יום מחדש. הכי טוב אני מתחבר אל המילים באמצעות תרגומן...
רקדי אותי אל תוך יופיך בכינורות בוערים, רקדי אותי דרך הבהלה עד ששאגיע לחוף מבטחים, שאי אותי כעלה של זית והיי היונה שתביאני הבית. רקדי אותי אל קצה האהבה, רקדי אותי אל קצה האהבה.
תני לי לראות את יופיך לאחר שהלכו העדים, תני לי להרגיש את תנועתך כמו שרק בבבל יודעים, רקדי אותי באיטיות אל הגבולות שרק אנחנו מכירים. רקדי אותי אל קצה האהבה, רקדי אותי אל קצה האהבה.
רקדי אותי אל החתונה, ורקדי איתי עוד ועוד, רקדי אותי ברכות ורקדי אותי עד אין סוף, שנינו כבר ראינו הכל, שנינו הרי אהבנו אתמול. רקדי אותי אל קצה האהבה, רקדי אותי אל קצה האהבה.
רקדי אותי אל הילדים המבקשים לחיות, רקדי אותי דרך הוילאות שבילינו בנשיקות, הקימי אוהל של מקלט למרות שהיריעות כבר קרועות. רקדי אותי אל קצה האהבה, רקדי אותי אל קצה האהבה.
רקדי אותי אל תוך יופיך בכינורות בוערים, רקדי אותי דרך הבהלה עד ששאגיע לחוף מבטחים, געי בי בידך העירומה או געי בי בכפפה, רקדי אותי אל קצה האהבה.
|
תגובות (8)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
לאורי היקר!
אחד השירים האהובים עלי ביותר של ליאונרד כהן.
ואתה תרגמת אותו נפלא.
אלה מילים שמובילות אותך אל הקצה, וגורמות לך לאבד את שווי המשקל.
עוצמים עיניים ומסתחררים.
מקווה שיש לי איזה כוכב באמתחתי להעניק לך
תודה
אסתר
אורידו יקר
אתה לא יודע כמה ריגשת אותי עכשיו
אפילו לא אבוש ואגיד שדמעות בעיניי
לתרגום הנפלא הזה -
רקדי אותי אל תוך יופיך בכינורות בוערים,
רקדי אותי דרך הבהלה עד שאגיע לחוף מבטחים,
שאי אותי כעלה של זית והיי היונה שתביאני הבית.
רקדי אותי אל קצה האהבה,
רקדי אותי אל קצה האהבה.
נפלא
"נהדר"
רקדי אותי באיטיות אל הגבולות שרק אנחנו מכירים.
כל כך מתחברת אליו
אל שיריו
לחניו
מאחלת לעצמי משהו כזה..
שלך
אפרת
* תודה על תגובתך שם..בוחן כליות ולב אתה..
נאה צרופה להאזין לו......
וכעת נוסף התרגום....
מקסים
מקסים
מרגש
נפלא
תודה!!