כותרות TheMarker >
    ';

    סיפורים

    אני אפרסם כאן את הסיפורים שלי ומפעם לפעם גם מאמרים.

    את הסיפורים שלי גמרתי לספר.
    נותרו מאמרים. ומוסיקה שאני אוהב.

    0

    שקספיר. סונטה 18

    4 תגובות   יום שלישי, 11/11/08, 09:19


    לפני כמה שנים עשו באמריקה מבצע מאוד לא אופייני.

    נאספו להם כמה מגדולי השחקנים והקליטו את כל מחזור הסונטות של שקסיפר.

     אני מביא כאן את סונטה מס. 18

     הקורא הוא אל פאצ'ינו.

     האם אשווה אותך ליום של קיץ?

    אתה ענג ומאזן ממנו.

    רוחות חוטפות פרחים רכים של קיץ

    ותור הקיץ בא וכבר איננו.

    עין השמים פעם בוערה

    וכבר ארשת זהבה מועבת,

    וכל יפה ניתק מן היפה,

    שומט עדיו ביד מקרה או טבע.

    אבל קיצך נצחי ולא ידעך,

    ויפיך קיים ולא יאבד,

    ומות במותך לא יתברך,

    כי שיר נצחי יצמיחך לעד.

    כל עוד אדם חי ועינו פקוחה

    חי השיר ומחיה אותך.

    בתרגום שמעון זנדבק.

    דרג את התוכן:

      תגובות (4)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        11/11/08 22:36:

      צטט: casiopea_s 2008-11-11 21:52:38


      נפלא.

       

      תודה, דני.

       

      אני מרגיש כאילו אני מקריא נבוך

        11/11/08 21:52:


      נפלא.

       

      תודה, דני.

        11/11/08 18:27:

      צטט: halinka 2008-11-11 18:24:00

      דני,, * על ההקלטה המקסימה הזאת. גם התרגום

      שהבאת יפה מאוד. לפני כשנתיים תרגם והוציא

      לאור ידיד שלי את כל הסונטות של שקספיר,

      אני מתכוונת לאריה סתיו. הסונטה הזו לא זכורה לי

      כרגע בתרגומו, אבל התרגום שהבאת יפה מאוד.

      תודה

      לאה HALINKA

      תודה תודה

      לצערי אינני מכיר את התרגום של סתיו

      היה לי תרגום ישן מאוד משנות החמישים אך הוא אבד לי מזמן.

       

        11/11/08 18:24:

      דני,, * על ההקלטה המקסימה הזאת. גם התרגום

      שהבאת יפה מאוד. לפני כשנתיים תרגם והוציא

      לאור ידיד שלי את כל הסונטות של שקספיר,

      אני מתכוונת לאריה סתיו. הסונטה הזו לא זכורה לי

      כרגע בתרגומו, אבל התרגום שהבאת יפה מאוד.

      תודה

      לאה HALINKA

      ארכיון

      תגיות

      פרופיל

      דני.ל
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין