ברוכים הבאים לרשת החברתית TheMarker Café
כדי להגיב לתכנים המופיעים באתר או לפתוח בו עמוד אישי, נבקש ממך לעבור תהליך הרשמה קצר.
ההצטרפות לאתר תחבר אותך לעשרות אלפי חברים שגולשים בו מדי יום. לאחר תהליך הרשמה קצר, ניתן להזמין לאתר חברים שלך ולפגוש אנשים חדשים מכל הארץ, בכל הגילאים ומכל תחומי העיסוק.
אנחנו מזמינים אותך להקים דף אישי ברשת האינטרנט. בדף זה ניתן לספר על עצמך, לכתוב בלוג (יומן רשת) ולהוסיף תמונות וסרטי וידאו. זו הדרך לבטא את עצמך, לקדם רעיונות עסקיים או חברתי







תגובות (6)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
אני עם אורי ברייטמן כשמדובר בשם מקום [עיר וכו'] או שם של חברה או אגודה וכד'.
כשמדובר במילה כגון signs זה כבר סיפור אחר. לדעתי צריך לתרגם תרגום הכי קרוב שאפשר, למקור.
מפיצי הסרט הם שמחליטים על שמות הסרטים. יש סרטים (בד"כ אמריקאים) שההפקה מורה למפיצים בכל העולם איך לתרגם את שם הסרט, אם בכלל. ייתכן שזה מה שקרה במקרה של סיינס. וכן, ממש סדום ועמורה מה שעשו לשם הסרט.
אני עם ברייטמן.
ואבשלום גם התעקש על כל מטוסינו שבו בשלום לבסיסם
כלומר מבחינתך צריך לקרוא לסרט של מל גיבסון "סיינס" ולא "סימנים".אבשלום קור תמיד ניסה לשכנע אותנו להגיד "רמת עמון" במקום "עמאן".
המילה "גומורה" מייצגת את השם האמיתי של הסרט (ככה אומרים בכל העולם).
בדיוק כפי שאנחנו אומרים "אימייל", "סלולר" או "בטמאן" (ולא "איש העטלף היהודי"),
כך אומרים "גומורה".
אורי ברייטמן
חרמיאל
(כרמיאל לפי אבשלום קור-חום)