אחי שמע מחבר ששמע מחבר ששמע מחבר "מילואימניק מפיקוד העורף שנמצא בבית החולים ועובד כעוזר לסניטרים" ששמע מ"חייל שהגיע פצוע מעזה" שהוא וחבריו רצו להכנס לבית, ואז יצאה אליהם אשה לבושה כערביה ודוברת עברית רהוטה שאמרה להם "אתם לא נכנסים לבית הזה!" כשניסו לברר למה, היא אמרה להם "אני רחל אמנו* ואתם בשום אופן לא נכנסים לבית הזה!" כשהתרחקו הבית התפוצץ.. אחי התקשר לחבר שממנו שמע החבר, זה התקשר לחבר ששמע מהחבר ולבסוף הגיעו למקור השמועה. אחי התקשר אליו ישירות. לקצר סיפור ארוך, אותו הסניטר המעופף מפיקוד העורף ש"שמע מהחייל" נמנע מלהוביל אותנו לחייל עצמו (אחרי כמה וכמה שיחות טלפון התייאשנו) אבל לבסוף סיפר שה"חייל שנפצע בעזה" בעצם שמע את הסיפור מאשה שבאה לבקר אזרח שהיה מאושפז בסמוך לחייל, ששמעה את זה מהגננת של הילד שלה ששמעה מ... הבוקר אחותי מספרת לי את אותו הסיפור על רחל אמנו, בתוספת - הרב עובדיה מרדכי אליהו (צטערת, היא אמרה אליהו ואני כתבתי עובדיה, איכשהו כולם כנראה נראים לי אותו דבר) שהיה מאושפז, בפעמיים שהשתחרר מבית החולים, כך לדבריה, הלך להתפלל בקבר רחל. לדבריה, כשסיפרו לו הסיפור, לא התפלא, ואמר שהלך להתפלל בקבר רחל כדי שתציל את הבנים. מישהו יכול למצוא לי חייל שראה את רחל אמנו בבית בעזה? או להביא אישור מצולם שכך אמר הרבבודיה הרב אליהו? (לא שזו הוכחה.) אחותי ניסתה לפרשן - אמרה שבטח יצאה להם איזו ערביה שאמרה "רוחו מן הון" וחייל עולה חדש או לקוי שמיעה שמע את זה כ"רחל אמנו". נסו להגיד את זה יחד: רוחומנהון רחלאמנו. נכון דומה? בכלל, ידועים חילופי ל' ונ' בעברית (יותר נכון למנ"ר), כך שאין תֵּמַהּ שמישהו שמע או אמר נו"ן כלמ"ד או להיפך. זאת אומרת אם בכלל. * "אמנו" - אם כבר הייתה אומרת "רחל אמכם", לא? ואולי בעצם רצתה להיות ברורה יותר כי היא כבר מפורסמת כ"אמנו"? הפסל שתמונתו כאן למעלה נוצר בידי הפסל דוד פולוס, התמונה מכאן. |