כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    הבלוף שלי

    ארכיון

    0

    כפתורי הפעלה משפחתיים גנטים

    8 תגובות   יום שני, 26/1/09, 11:55

    כפתורי הפעלה משפחתיים

    בגנים של משפחתנו עוברת מערכת הפעלה כפתורית

    voice operated

    כפתורים

    אצל אבי צליל מסויים יביא איתו תמיד את אותו שיר. אחי הבכור ואני היינו עושים על אבי נסיונות "דייג" (מה היינו, עדיין עושים...). למשל המילה "הוא".... בטון מסויים  בדרך כל תביא אחריה את שיר השיכורים: "הוא נולד בכפר צ'כי נידח, ורק הוויסקי את ליבו לקח ה ה ה..." (צחוק שיכורים קולני- י.פ.).

    המילה "סיר" תביא אחריה את השיר המשובש: "יש חור בסיר" (ולעיתים בתוספת "או יוסף או יוסף") על משקל "יש חור בדלי".

    מילה אחרת תביא את אותו ציטוט מהתנ"ך. אם תאמרו ליד אבי את המילים "בן אדם" תקבלו את יחזקאל "בן אדם אכול את המגילה הזאת"...

    אחד האהובים עלי, הוא כשאומרים על יד אבי את הכפתור "היא הבינה". מיידית מביא אחריו " היא הבינה ובכל זאת הסכימה..."

    כרגע הוא ציטט לי בטלפון את מילותיו המדוייקות של היינריך היינה:

    "כל אחת מהמילים שלו היתה חור תחת ולא לימוד" (בגרמנית זה נשמע יותר טוב)

    ועוד ועוד ההומור האסוציאציה והציטוט הבלתי נמנע.

    (על ראש עיר שלא ננקוב בשמו, נאמר רק שהוא ראש עירית חיפה, הוא אומר, ש"יש לו פרצוף של אחד שעשה במכנסיים" בסלנג גרמני זה נשמע יותר טוב... פחות מובן אבל יותר טוב...)

     

    אצלי אותו דבר. בדיוק אותה מערכת הפעלה-

    שם מביא שיר.

    נטלי מהסופר נאלצה לא פעם להינות מהחיקויים שלי לז'ק ברל.

    ו"לילי" מה"יוניברס כאלב" (סליחה "שופר סל דיל") היתה משתגעת ממני- הייתי שר לה מהקצה השני של הסופר "לילי שלי" (כולל "מה שהיתה בשבילי"!). (יכול להיות שזאת הסיבה שהיא הפסיקה לעבוד בימי ששי...?)

    כל מילה כמעט מביאה שיר או ציטוט.

    כל שם מביא שיר בוודאות, מספיק שהצליל דומה (אינה, דינה, נ'על דינה)

    משפט אקראי ליד הקופה גורר ציטוט מקראי או מ"עליסה בארץ הפלאות" או "בארץ המראה" או סצינה מסרט (עדיף מצוייר)...

    כשלוחצים לי על אותו כפתור, התגובה תמיד זהה, אותם שירים.

    אם מישהו אומר "חשבתי ש..." אני חייב להפסיק אותו ולשאול "איך היה" או "חויה חד פעמית הה...". עם השנים אני לומד להשתלט על זה הופך את ה"רפלקס" ל"דחף" ואז לדבר נשלט, אבל לא תמיד...

    כפתורי ההפעלה האלה הם לפעמים דבר בלתי נמנע; אצל עורכי הדין הפליליסטים קוראים לזה "דחף לאו בר- כיבוש" אצל אנשי ה"מקצוע" קוראים לזה הפרעה נפשית קלה...

    האסוציאציות מפעילות אותי ישר בבלוטת הציטוטוספירה.

    גם ההומור בורח לי לפעמים. וגם זה במשפחה. והומור עם יתר פעילות בבלוטת הציטוטוספירה זאת תערובת דליקה.

    להרים לי להנחתות זה כמו לחפש דליפת גז עם גפרור...בום! בלי חשבון, לחצת על הכפתור קיבלת.

    (אני חייב להפסיק ולחזור לעבוד לפני שאפטר את עצמי. הדה מרקר הזה יגמור אותי)

     

    שאלת פעם איך זה כשאני משחרר חרצובות...

    ככה.

    כמעט...

    דרג את התוכן:

      תגובות (8)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        27/1/09 22:50:

      צטט: isha 2009-01-27 22:45:53

      זה עבר הלאה?

       

      האמן לי כל אחד והשריטה שלו לשון בחוץ

       

      מי שלא מבי הומור, שיסגור אוזניים

       

       מאמין לך ובך.

      הומור, חוש הומור, חוש

      מי שאין לו הומור לוקה בחוש ועל כן בעל נכות

        27/1/09 22:45:

      זה עבר הלאה?

       

      האמן לי כל אחד והשריטה שלו לשון בחוץ

       

      מי שלא מבי הומור, שיסגור אוזניים

        26/1/09 22:30:

      צטט: קוכליאה 2009-01-26 18:47:01


      אחח נפלא!

      גם אצלנו קיימת השריטה הגנטית הזו.

      מצחיק נפלא שכמוך!

      טוב שמילים משחררות שירים ולא משהו אחר...רגוע

       

       אולי זה משהו בגנום היהודי

        26/1/09 18:47:


      אחח נפלא!

      גם אצלנו קיימת השריטה הגנטית הזו.

      מצחיק נפלא שכמוך!

      טוב שמילים משחררות שירים ולא משהו אחר...רגוע

        26/1/09 14:56:

      צטט: ~s~ 2009-01-26 14:34:42

      זה בחלק של ה"לשעבר", מה נקרא באנגלית

      in-laws, but not anymore

       there was a yung lady named Maybel

      who said :I don't think that i'm able

      but I'm willing to try

      so where do I lie

      on the floor or the bed or the table

      זה העדין שביניהם

       

        26/1/09 14:34:

      זה בחלק של ה"לשעבר", מה נקרא באנגלית

      in-laws, but not anymore

        26/1/09 14:16:

      צטט: ~s~ 2009-01-26 12:23:54

      אוי, יגאל יגאל....

      אני יושבת כאן ונאבקת בדחף לאו-בר-כיבוש לשזור את כל הפנינים האלו למחרוזת ארוכה....

      גם המשפחה שלי חולה בציטוטוליזם סופני ומתמשך.

      ועוד לא אמרנו מילה אחת על התנ"ך או הסלנג הפנים-קיבוצי שלנו, שהמשפחה שלי עוד עושה עליו עבירות תנועה.

      מחיתי דמעה. חירצבת אותי עד תום

       זה היה טוב לי כמו שזה היה טוב לך...

       (נ.ב. ומה עם חמשירים גסים באנגלית? אצלנו הולךשגעון, תרתי משמע)

       

        26/1/09 12:23:

      אוי, יגאל יגאל....

      אני יושבת כאן ונאבקת בדחף לאו-בר-כיבוש לשזור את כל הפנינים האלו למחרוזת ארוכה....

      גם המשפחה שלי חולה בציטוטוליזם סופני ומתמשך.

      ועוד לא אמרנו מילה אחת על התנ"ך או הסלנג הפנים-קיבוצי שנו, שהמשפחה שלי עוד עושה עליו עבירות תנועה.

      מחיתי דמעה. חירצבת אותי עד תום

      פרופיל

      יגאל פישר
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין

      תגיות

      אנחנו ואתן

      אנחנו ואתן