כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    הנשמה שלי

    הרהורים מהרהורים שונים,
    על אהבה ומשפחה,
    על חברים,
    על המדינה,
    על החברה,
    על החינוך.....
    בקיצור - הכל........

    קיץ אינדיאני

    5 תגובות   יום חמישי, 29/1/09, 23:02

    שיר על אהבה גדולה, על אשליות ועל התפכחות כואבת....

    אחד הקלאסיים של ימי נעוריי....

    © תרגום חופשי (אך נאמן לרוח המקור) - כל הזכויות לתרגום ולחריזה שמורות לי (אלי - ברשיר)

    L’ete Indien / Joe Dassin

    את יודעת, מעולם לא הייתי כה מאושר

    כבאותו בוקר נהדר,

    צעדנו יחדיו על חוף דומה לזה,

    היה יום סתו, יום סתו נאה,

    עונה מאוד מיוחדת

    שרק בצפון אמריקה קיימת

    "קיץ אינדיאני" מכנים אותה שָם, זו לא טעות,

    עבורנו - זה היה רק הקיץ שלנו, פשוט.

     

    בשמלתך הארוכה - בדיוק כמו אקוורל אז נראית,

    ואני נזכר, ואני זוכר היטב כעת,

    את מה שאמרתי לך באותו בוקר מקסים,

    לפני שנה, לפני מאה, אך כאילו לפני נצח-נצחים:

     

    בכל עת שתרצי, לכל מקום שתרצי – 

        לשם נלך, ויהיה לנו טוב,

    גם כשהאהבה תגווע – 

        לא נחדל לאהוב

    כמו בוקר נפלא זה ייראו כל חיינו,

    בוקר קיץ אינדיאני, עם שלל גוונים מעלינו.

     

    היום אני רחוק מאוד מאותו בוקר של סתו,

    אבל התחושה היא בדיוק כאילו אני שם עכשיו,

    אני חושב עכשיו עליך:

    היכן את? ומה מעשייך?

      

    האם עבורך אני עדיין קיים?

    אני מביט בגל אשר לצוק לא יגיע לעולם,

    את רואה, ממש עכשיו -

    בדיוק כמו הגל על עקבותי אני שב,

    בדיוק כמו הגל אני נשכב על החול,

    ואני נזכר בגיאות של הים הכחול,

    בשמש ובזמן הנפלא שבילינו בים באותה עונה

    לפני נצח, לפני מאה – אך בעצם רק לפני שנה.....

     

    בכל עת שתרצי.....


     

    Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
    nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
    c'était l'automne, un automne où il faisait beau
    une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique
    Là-bas on l'appelle l'été indien
    mais c'était tout simplement le nôtre

    avec ta robe longue tu ressemblais
    à une aquarelle de Marie Laurencin
    et je me souviens, je me souviens très bien
    de ce que je t'ai dit ce matin-là
    il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

    on ira
    où tu voudras, quand tu voudras
    et on s'aimera encore,
    lorsque l'amour sera mort
    toute la vie sera pareille à ce matin
    aux couleurs de l'été indien


    aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne
    mais c'est comme si j'y étais
    je pense à toi
    où est tu? que fais-tu?

    est-ce que j'existe encore pour toi?
    je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune
    tu vois,
    comme elle je revien en arierecomme elle je me couche sur le sable
    et je me souviens, je me souviens des marées hautes

    du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
    il y a une éternité, un siècle, il y a un an

    on ira ......

    דרג את התוכן:

      תגובות (5)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        12/2/09 09:17:

      צטט: גליגלי 2009-02-11 10:58:29

      שיר ענק

       חיוך שיוצא מהלב חיוך

       

      שמח שגרמתי לך לחייך........ קריצהקריצהקריצה

      יש לך עוד בקשות?

        11/2/09 10:58:

      שיר ענק

       חיוך שיוצא מהלב חיוך

        30/1/09 18:28:
      וואוו איזה שיר נוסטאלגי
        30/1/09 17:51:

      צטט: dunga dunga 2009-01-30 00:03:21


      את השיר הזה אני מזמין לחתונה של עינב.

      ניסיתי לשיר אבל זה לא יושב ככה בול על המנגינה.. אונירא...וכו'

       

      תנסה את התרגום שלי:

       

      עוני רע

      בלי פודרה היא נראית נורא

      איזה טון דיברה, שיכור

      יוסקֶה חמוּר סלע מוֹר

      תות להביא, סחבה פרי הֵנָה למַטֶה

      או כולך, דֶלֶת עֵינִית  תהיה...

       

      לא התכוונתי שיתלבש על המנגינה,

      התכוונתי שיהיה תרגום שמשקף את המקור.....

       

      שלך, לעומת זאת, טיפ-טיפה רחוק ברוחו מהמשמעות המקורית של השיר,

      אבל זה יושב יופי על המנגינה (המשפט הראשון אפילו זהה...... חחחחחחח....)

      וזה מה-זה משעשע....

       

        30/1/09 00:03:

      בכל עת שתרצי, לכל מקום שתרצי – 

      לשם נלך, ויהיה לנו טוב,

      גם כשהאהבה תגווע – 

      לא נחדל לאהוב

      כמו בוקר נפלא זה ייראו כל חיינו,

      בוקר קיץ אינדיאני, עם שלל גוונים מעלינו.

       

      את השיר הזה אני מזמין לחתונה של עינב.

      ניסיתי לשיר אבל זה לא יושב ככה בול על המנגינה.. אונירא...וכו'

       

      תנסה את התרגום שלי:

       

      עוני רע

      בלי פודרה היא נראית נורא

      איזה טון דיברה, שיכור

      יוסקֶה חמוּר סלע מוֹר

      תות להביא, סחבה פרי הֵנָה למַטֶה

      או כולך, דֶלֶת עֵינִית  תהיה...

      ארכיון

      פרופיל

      ברשיר
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין