כותרות TheMarker >
    cafe is going down
    ';

    יכול להיות כאן גן עדן

    כשרובנו המכריע נבין. נרצה. ונעשה שזה יקרה. אז הגן עדן הזה שכאן - יתגלה ככזה..

    YEATS..

    19 תגובות   יום רביעי, 11/2/09, 09:55

     

     

     הוא אשר חפץ בבגדי הרקיע

     

    לו היו בידי אריגי הרקיע מעוטרי הרקמה,

    שזורים כסף ובוהק זהב,

    בדי הכחול והעמום והאפל

    של לילה, דמדומים ואור,

    הייתי פורש אותם תחת רגלייך;

    אך אביון הנני  ובידי רק חלומותי;

    פרשתי את חלומותי למרגלותיך;

    פיסעי ברכות כי את פוסעת על חלומותי.

    וויליאם באטלר ייטס

     

     

    ... חיוך

    (תרגום בכוחות משותפים של שלמה ומיכל..)

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (12)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        20/2/09 09:36:

      צטט: honi hameagel 2009-02-20 07:26:27


      לא שום "אדיבות"

      עשית פה לא פחות ממני,

      קחי מעט קרדיט גם לעצמך,

      אם היית שמה את זה בפוסט נפרד,היה אפשר לככב ...

       

       

      חוני אולי פעם אחת בחייך הנדירים

      תקבל את הקרדיט ותשתוק..??

      לא נגעתי בתרגום שלך כהוא זה..

      מתה עליך מוכשר יקר


      חיוךמיכל

       

        20/2/09 07:26:


      לא שום "אדיבות"

      עשית פה לא פחות ממני,

      קחי מעט קרדיט גם לעצמך,

      אם היית שמה את זה בפוסט נפרד,היה אפשר לככב ...

        19/2/09 21:18:

       

       when you are old

       

      WHEN you are old and grey and full of sleep,
      And nodding by the fire, take down this book,
      And slowly read, and dream of the soft look
      Your eyes had once, and of their shadows deep;
      How many loved your moments of glad grace,
      And loved your beauty with love false or true,
      But one man loved the pilgrim Soul in you,
      And loved the sorrows of your changing face;
      And bending down beside the glowing bars,
      Murmur, a little sadly, how Love fled
      And paced upon the mountains overhead
      And hid his face amid a crowd of stars.

       

      בזקנתך

       

      בזקנתך, ראשך שיבה, וכולך תנומה,

      ובמנוד ראש, מול האח,את ספרי תקחי,

      ולאט תקראי, ותזכרי,

      את עומק מבטך,

      ורכות מבעם,

       

      כמה אהבו את חסדייך הרגעיים,

      וליופייך החמיאו, חלקם אמת,

      אחרים כיזבו,

      אבל אחד, העריץ את זכות נשמתך,

      ואת העצבות בפנייך המשתנים,

       

      שפוף מול הגחלים הלוהבים,

      מילמל בעצב,

      על אהבתו שפרחה,

      אל פסגות ההרים פרש,

      להחביא פניו בהמון הכוכבים.  

       

       

      ----------------------------------------

      *באדיבות חוני המעגל

      תודהחיוך

       

        12/2/09 19:47:

      צטט: בהא 2009-02-12 00:44:42


      פיסעי ברכות כי את פוסעת על חלומותי.

      אהבתי killing me softly

       

       

      זו השורה האהובה עלי גם..

      חיוךמיכל

        12/2/09 01:23:

      לפני שהעולם נברא

       

      אם אשחיר את ריסי

      ואעטוף בזוהר את עיני,

      ושפתיי בארגמן אמשח,

      או אשאל אם טוב הכול,

      בבואה אחר בבואה,

      לא יוהרה ניבטה:

      אבקש רק את פניי, שהיו,

      לפני שהעולם נברא.

       

      ואילו אפגוש אדם,

      ואנהג בו כאהובי,

      ודמי, כקרח יצוק,

      אף לא זע ליבי?

      מדוע יחשוב זאת לאכזריות

      או שיחוש נבגד?

      אני אבקש שיאהב,

      את הדבר שהיה,

      לפני שהעולם נברא.

       

      וויליאם באטלר ייטס

       

       

      Before The World Was Made

       

       

      If I make the lashes dark
      And the eyes more bright
      And the lips more scarlet,
      Or ask if all be right
      From mirror after mirror,
      No vanity's displayed:
      I'm looking for the face I had
      Before the world was made.

      What if I look upon a man
      As though on my beloved,
      And my blood be cold the while
      And my heart unmoved?
      Why should he think me cruel
      Or that he is betrayed?
      I'd have him love the thing that was
      Before the world was made.

       

       

      חיוךאיזו  שירה .. ואיזה ייטס זה..

      גם גאון . גם משורר. ומחזאי.  וסנאטור אירי.

      גם זוכה פרס נובל לספרות... וגם חתיך לא נורמלי..

      על זה שנאמר..   יממממ..

       

       

        12/2/09 00:51:

      צטט: בועז22 2009-02-11 19:59:46


      נשיקה

      עד העונג הבא...

       

      הוא בדרך..

      חיוך

        12/2/09 00:49:

      צטט: honi hameagel 2009-02-11 10:57:35


      תרגום יפה מיכל,

      שום שלמה,

      אני לא עשיתי כלום פה.

      חיוויתי דיעה זה הכל,

      אל תקשרי כתרים לראשי,

      איני ראוי להם...

       

      עשית הרבה. תודה.

      וגם על השיר השני..

      אולי אביא לכאן את השיר ההוא..

       ממנו החל הכול..?

      לפני שהעולם נברא..

       

      חיוךמיכל

       

       

       

        12/2/09 00:44:


      פיסעי ברכות כי את פוסעת על חלומותי.

      אהבתי killing me softly

        11/2/09 19:59:


      נשיקה

      עד העונג הבא...

        11/2/09 19:23:


      אוסיף לך עוד אחד.

       

      Broken Dreams

       

      There is grey in your hair

      Young man no longer suddenly catch their breath

      When you are passing

      But maybe some old gaffer mutters a blessing

      Because it was your prayer

      Recovered him upon the bed of death

      For your sole sake - that all hearts ache have known

      And give to other all heart ache

      From meagre girlhoods putting on

      Burdensome beauty - for yuor sole sake

      Heaven has put away the stroke of her doom

      So graet her portion in that peace you make

      By merely walking in a room.

       

       

      חלומות מנופצים.

       

       

      יש שיבה בשערך

      גברים,

      לא עוצרים יותר נשימתם,

      בעוברך לידם,

      אבל על שפתי מזקין,

      ברכה נישאת,

      כי הייתה זו משאלתך,

      להשיב רוחו,

      בטרם מותו,

      אבל עבורך,

      שכאבי כל הלבבות,

      הכרת,

      ולאחרים,

      מטובך נתת,

      טוב לב ,

      שמילדותך, נשמרה,

      ואת בבואת יופייך,

      שרק למענך,

      עצרו השמים,

      את פסק גורלו,

      והוא התחפר,

      בשלוות חיקך,

      אם רק פסעת בחדר,

      לא יותר.

       

       

       

        11/2/09 10:57:


      תרגום יפה מיכל,

      שום שלמה,

      אני לא עשיתי כלום פה.

      חיוויתי דיעה זה הכל,

      אל תקשרי כתרים לראשי,

      איני ראוי להם...

        11/2/09 10:36:

      Aedh Wishes For The Cloths Of Heaven 

       

      HAD I the heavens' embroidered cloths,
      Enwrought with golden and silver light,
      The blue and the dim and the dark cloths
      Of night and light and the half-light,
      I would spread the cloths under your feet:
      But I, being poor, have only my dreams;
      I have spread my dreams under your feet;
      Tread softly because you tread on my dreams.

       

      W. B. Yeats

       

       

       

      ארכיון

      פרופיל

      when the rain
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין