כותרות TheMarker >
    ';

    ספרים חדשים

    ירושה ספר שירים דו-לשוני, יידיש – עברית

    0 תגובות   יום רביעי, 11/4/18, 18:00

     

    ירושה

     

     

    ''

     

     

    ספר שירים דו-לשוני

    יידיש – עברית


    מאת: קרן אלקלעי-גוט


    עורך העברית: רפי ויכרט


    הוצאת ה. לייוויק – פארלאג


    *******

    75 עמודים, 50 ₪

     

    קרן אלקלעי-גוט, משוררת עטורת פרסים, מתרגמת, חוקרת ומבקרת ספרות, היא פרופסור לספרות אנגלית ומחשובי היוצרים באנגלית בישראל, שיריה ראו אור במשך עשורים, למעלה מ-30 ספרים באנגלית, בתרגום לעברית, ספרדית ואיטלקית.

    "ירושה" הוא ספר השירים הראשון שכתבה ביידיש ותרגמה בעצמה לעברית.

    יידיש הייתה השפה אליה נולדה אלקלעי-גוט, ובה פרסמה את הפרסום הראשון שלה. היא הייתה בת 11 כשכתבה על החתול שלה לעיתון "פורוורדס" – העיתון ביידיש בניו יורק. הוריה הקימו בעירם, רוצ'סטר ניו יורק, חוג לספרות יידיש, אליו הוזמנו סופרים ידועים, ביניהם: יצחק בשביס-זינגר, חיים גראדה, ישראל אמיוט ועוד. כך הצליחה אלקלעי-גוט להמשיך לשמוע ולדבר יידיש בסביבה דוברת אנגלית בלבד.

    התמונה על חזית העטיפה היא מעשה ידיו של הצייר מולה בן-חיים – ילד שמשפחתו התגוררה מול ביתה של אמה של אלקלעי-גוט בלידא (ליטא), וזו שמרה עליו כנערה. אשתו של מולה בן-חיים, רבקה באסמן בן-חיים, ערכה את השירים ביידיש.

    בספר שזורים שירים העוסקים במשפחת אימה של אלקלעי-גוט שנספתה בשואה (הוריה ותשעת אחיה ואחיותיה), ובזיכרון השואה ונוכחותה בחיי הוריה ובחייה שלה.

    שני שירים בשם "ירושה" מופיעים בספר. אחד מהם הוא השיר המסיים. שני שירים אלה מקפלים בתוכם את אחד המוטיבים המרכזיים – "הירושה". אלקלעי-גוט עוסקת בירושה המהדהדת בחייה, אותה ירשה מהוריה, סביה ודודיה, ובירושה אותה הנחילה לילדיה.

     

                 ירושה

     

    הַהוֹכָחָה שֶׁחָיִית חַיִּים שְׁלֵמִים

    הִיא שֶׁיְּלָדַיִךְ סוֹלְחִים לָךְ

    לֹא מִפְּנֵי שֶׁמַּגִּיעָה לָךְ מְחִילָה

    אֶלָּא מִשּׁוּם שֶׁלִּמַּדְתְּ אוֹתָם

    לִסְלֹחַ.

     

     

    הערות ביוגרפיות

     

    פרופ' קרן אלקלעי-גוט נולדה ב-1945 בעת התקיפה האחרונה של הפצצה המעופפת על לונדון. בהיותה בת שלוש עברה עם משפחתה לרוצ'סטר, ניו יורק. בעלת תואר ראשון, שני ודוקטורט מטעם אוניברסיטת רוצ'סטר. ב-1972 עלתה לישראל והחלה ללמד ספרות אנגלית באוניברסיטת בן גוריון. מ-1977 ועד לפרישתה לגמלאות בשנת 2014 לימדה ספרות אנגלית באוניברסיטת תל אביב כפרופסור מן המניין.

     

    אלקלעי-גוט כתבה מאמרים רבים על ספרות ושירה ומשתתפת בעריכת כתב העת Jerusalem Review

     

    תרגמה לאנגלית מאות שירים, וכן מספר דרמות מאת חנוך לוין, יהודה עמיחי, נתן זך, רחל חלפי, אידה צורית, דני הורוביץ, אייל מגד, רוני סומק ועוד. ב-1980 ייסדה את אגודת הסופרים כותבי אנגלית בישראל, במשך חמש שנים כיהנה כסגנית יו"ר התאחדות הסופרים. וכיום מכהנת כחברת ועד באגודת הסופרים והעיתונאים כותבי יידיש.

     

    עניינה של אלקלעי-גוט במולטימדיה הניב פרויקטים ייחודיים עם  יוצרים ממגוון תחומי  האמנות. לאורך השנים שיתפה פעולה עם בית האופנה "קום איל פו" אשר הדפיס את שיריה על גבי בגדים ובקטלוג הקולקציה, וכן עם רקדנים שונים, והשתתפה במספר סרטים. אך במרכז שיתופי הפעולה המגוונים שלה עומד קשר חזק עם עולם המוסיקה.  שיריה הולחנו ובוצעו על ידי הרכבים שונים, ויצאו במספר דיסקים. אחד ההרכבים ("מרק האהבה") העלה יחד עם אלקלעי-גוט מופע רב תחומי בפסטיבל ישראל. המופע שילב וידאו ארט, ריקוד והקראת שירה מאת אלקלעי-גוט.

    אלקלעי-גוט זכתה במספר פרסים. ביניהם: פרס קרן תל אביב (פעמיים), פרס דולצ'ין לספרות ושירה, פרס קרן עמוס, פרס קרן יהושע רבינוביץ לאמנויות, פרס שירה יוקרתי מאת הבי-בי-סי, ועוד.

    השיר "מבט" מתוך ספרה "שומרי נעורי", מופיע בתערוכה חדשה של יד ושם: "הבזקי זיכרון: צילום בתקופת השואה"


    לפרטים נוספים ראו ערך  קרן אלקלעי-גוט  בויקיפדיה:

    https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A7%D7%A8%D7%9F_%D7%90%D7%9C%D7%A7%D7%9C%D7%A2%D7%99-%D7%92%D7%95%D7%98

    דרג את התוכן:

    הציון שלי: 5 מתוך 5

      תגובות (0)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      אין רשומות לתצוגה

      ארכיון

      פרופיל

      ציפי ארצי
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין