כותרות TheMarker >
    ';

    רוחשת

    רגועה למראית עין.
    בתוכי הכל רוחש,
    עולה על גדותיו.

    0

    צרפת / כללי / אחר / טיפ על הגייה תקנית

    3 תגובות   יום ראשון, 2/8/09, 16:07

    אחת ולתמיד -

    בואו נעשה סדר

    באיך לבטא את השפה הצרפתית 

    באופן שהם יוכלו להבין אתכם:


    צרפתית ואנגלית שתיהן שפות שנכתבות באותיות לטיניות,

    מה שיוצר בילבול אצל רבים,

    אשר טועים לחשוב שאם הם מצליחים לקרא ולהבין מלה צרפתית,

    (ההשוואה מתבססת כמובן על הידע שלהם באנגלית),

    - הרי שהם יוכלו לבטא אותה כראוי.

    הבעיה היא שכדי לקרא ולבטא כראוי את המלים בצרפתית,

    יש להכיר את המלה מראש.

     

    ממש כמו בעברית,אגב:

     גם טקסט בעברית שאינו מנוקד

    גורם לטעויות הגיה שכיחות,(ולא מעטות),

    כשלא מכירים את המלה מראש.

    ובינינו,גם כאשר יש ניקוד,לא תמיד ניתן להמנע מטעויות.

    (למשל - קמץ גדול וקמץ קטן נכתבים באופן זהה, אולם מבוטאים אחרת..)

    עם זאת,ולמרות יוצאי הדופן הרבים בדקדוק הצרפתי,

    יש איזה חוק פשוט

    שכדאי לדעת ולזכור בביקורכם הבא בפריס (וגם בכלל) :

    צירוף האותיות in בסוף מלה

    מחייב צליל אַה,כמו האות A באנגלית.

     לשם המחשה,

    שימו לב לשתי הדוגמות הבאות :

    1.

    Moulin Rouge  - נבטא מולן רוז'   (ולא מולין.)

    2.

    המדריך המפורסם -

    Michelin

    נבטא (מדריך) מישלן   (ולא מישלין.)

     

    הטעויות הללו חוזרות ונשנות,

    כי ישנן מלים רבות בצרפתית שמסתיימות בצירוף האותיות in.

     

    בחרתי להאיר דווקא את הנושא הזה,

    על מנת לאפשר לכם הצצה (זעירה ביותר)

    מדוע כ"כ מסובך לצרפתים להבין אתכם

    כשאתם מבטאים את המלים שלהם מתוך נקודת התייחסות לשפה האנגלית.

     

    כשאתם טועים בהגייה,אתם עלולים לשנות את משמעות המלה במקרים רבים.

    אני לא אפרט כאן, כי זה לא המקום,

    אבל בדוגמה שבחרתי,

    כשהצליל הוא חיריק,לרוב זה מצביע על לשון נקבה,

    וזה מקשה על הצרפתים לנחש מה היתה כוונתכם המקורית.

     

    אז אל תתקוממו,תיכעסו או תחשבו שהם "עושים לכם דווקא".

    הם באמת לא מבינים מה אתם רוצים, כשאתם משבשים את ההגיה.

     

    כעת,

     יש לקוות,

    (אולי) אתם יכולים מעט יותר להבין

    למה כ"כ קשה להם ללמוד אנגלית.

    מדובר בשני עולמות נפרדים

    מבחינת מערכת חוקי ההגייה,

    וההבדלים ניכרים גם בתחומים נוספים

    בשפה/לשון/דיקדוק של שתי השפות.

     

     

    לסיום,

    צירפתי להנאתכם קליפ של המלחין הסקוטי

    CRAIG ARMSTRONG

    שמחבר בעיקר מוסיקה לסרטי קולנוע

    (film score).

     

    ברקע תוכלו להתבונן במראות ונופים פריסאים המשולבים בוידאו.

    דרג את התוכן:

      תגובות (3)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        3/8/09 01:52:

      אבל אני מתל אביב :).

      אמתין לקרוא את טיפך על ניו יורק. אם את פרנקופילית אז זה בטח יהיה על פסל החירות? :)

       

        2/8/09 23:21:

      Hey Dude

      קריצה
      צירוף מקרים (!) חביב למדיי שאתה מניו יורק.

      אני בדיוק שוקדת ברגעים אלה בעמל רב

      על כתיבת טיפ עולם על מנהטן.

      אבל לא בטוח שאסיים הלילה.

      אעלה אותו ככל הנראה כבר מחר.

        2/8/09 22:37:

      ובכיוון ההפוך, לפני כמה ימים עצר אותי תייר צרפתי ושאל אותי: וור איז פיצה חוט?

       

       

      פרופיל

      קול קוראת
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין

      ארכיון