צר לי שאיני יכול לענות לך באופן מחייב. אולי מישהו אחר כן יוכל, אבל מדוע את חושבת שיש "הגדרה משפטית" לכזה מונח?
בדרך כלל בהסכמים שאני כותב, אני מגדיר את ההגדרות למונחים שחשובים לי ומומלץ גם לך לעשות כך.
למשל, משהו כמו "תרגום לעברית של ....." וכן הוסיפי כל רכיב שחשוב לך (מידת הדיוק, אופי התרגום - חופשי או מילולי, וכיוב').
הוספת תגובה על "תרגום אתרים בטכנולוגיית פלאש- לוקליזציה "
נא להתחבר כדי להגיב.
התחברות או הרשמה