אני מנסה לבצע מחקר שנעשה בארה"ב אבל אני לא יודע איך מתורגמים השמות מאנגלית לעברית, וחלק מהמושגים לא ברורים לי...
למשל,
Long-Term Debt
האם מדובר בהתחייבויות ז"א, או בסכום של סעיפים מסוימים מתוך התחייבויות ז"א?
Total Capitalization
האם זה סך נכסים / סך מאזן / סך הון בידי בעלי המניות וכיוב'
אם מישהו יכול לעזור לי אני אוכל לשלוח לו את המושגים שלא ברורים לי
תודה מראש
הוספת תגובה על "תרגום שמות חשבונאיים לעברית"
נא להתחבר כדי להגיב.
התחברות או הרשמה