לאחרונה נתקלתי בכתבה שנונה ומעניינת, הסוקרת את מגוון כלי התרגום האינטרנטיים המובילים ומשווה ביניהם.
בכתבה השתמש המחבר בקטע "אלמותי ..., על פי מסורת ישראל במעמד הפלת הר בבל":
בלבלי אותו, אל תעשי לו חשבון;
בלבלי אותו עד שלא יוכל לישון;
בלבלי אותו, כמו שבילבלת אותי;
בלבלי אותו; בלבלי;
הכתב, יהונתן זילבר, ערך השוואה בין כמה שירותי תרגום המוצעים דרך חיפוש בגוגל, ובדק כיצד הם מתרגמים את הקטע הנ"ל מעברית לאנגלית.
התוצאות מאוד משעשעות ומלמדות אותנו שכאשר הצורך שלנו בתרגום הוא מעבר להבנת רוח הדברים הכללית, עדיין רחוק היום ממציאת תחליף וירטואלי שיתקרב, ולא במעט, למתרגם האנושי.
קישור לכתבה : http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3964104,00.html
קראו ותהנו :-)
יפעת
הוספת תגובה על "ניסיתם פעם לתרגם מסמך באמצעות כלי תרגום אינטרנטיים וקיבלתם תוצאה עם משמעות שונה לגמרי?!"
נא להתחבר כדי להגיב.
התחברות או הרשמה