בישראל, כמעט כולם דוברים אנגלית "ברמת שפת אם". או לפחות זו הטענה הרווחת. כך אנו נתקלים לא מעט בכתבות, פרסומים שיווקיים, פרסומות, חוברות, קטלוגים, מצגות ועוד חומרים רבים שתורגמו לאנגלית ע"י אדם כזה- ש"דובר אנגלית ברמת שפת אם". אתם יודעים, מישהו שקיבל ציון גבוה כשעשה 5 יחידות באנגלית. שבילה שנה בלונדון במכירת תמונות או העביר כמה שנים בשליחות בארה"ב. האנגלית שלו ללא ספק טובה, אבל האם שפה ברמה גבוהה שוות ערך לרמת שפת אם כשזה מגיע לתרגום?
התשובה היא חד משמעית- לא.
התוצאה- שגיאות דקדוק, שגיאות כתיב או סתם תרגום שגוי.
כמה מהטעויות הנפוצות:
- שימוש במשפטים ארוכים מדי עם מילות יחס שהקשרן אבד.
- שימוש באותיות גדולות ללא צורך.
למשל, שימוש באותיות גדולות עבור מילות קישור בכותרת, או שימוש באותיות גדולות כדי לתאר שירות מסויים שהחברה מעניקה. - שימוש שגוי בסימני פיסוק. באנגלית אמריקאית למשל, נהוג להשתמש בפסיק גם לפני הפריט האחרון ברשימה (serial comma) בעוד שבאנגלית בריטית הדבר פחות נהוג.
- אי אחידות באיות- ישנם הבדלים רבים בין האיות באנגלית בריטית לבין האיות באנגלית אמריקאית. חשוב לשמור על אחידות לכל אורך המסמך.
על מנת לתרגם חומר ברמה גבוהה, רמה שמייצגת אתכם בעולם, כדאי לבחור בחברת תרגום מקצועית המעסיקה מתרגמים שדוברים אנגלית כשפת אם (שימו לב: לא "ברמת שפת אם") ומכיר את התרבות. מתרגם כזה תמיד ישקיע מאמצים בשיפור סגנון התרגום לאנגלית ויוודא שהטקסט נשמע אורגני, כאילו נכתב כך במקור. לעומת זאת אם המסמך יתורגם לאנגלית על ידי מתרגם שאינו מכיר את הסלנג, את תרבות הכתיבה ואת שפת היעד על בורייה, ישנו סיכוי גבוה שהטקסט יישמע מתורגם.
בין אם מדובר במכתב, ברושור, קטלוג, מצגת, אתר אינטרנט או אפילו כרטיס ביקור, מסמך עם שגיאות דקדוק ושגיאות כתיב יעביר מסר של זלזול וחוסר תשומת לב לפרטים. לעומת זאת, טקסט טוב שעבר תחת ידיו של מתרגם מקצועי יעזור לעסק להתקדם בכיוון הנכון.
הוספת תגובה על "טעויות נפוצות בתרגום מעברית לאנגלית"
נא להתחבר כדי להגיב.
התחברות או הרשמה