היי חברים,
כמתורגמנית, אני מרגישה צורך לשתף אתכם הטעויות כרוניות התפריטי מסעדות בארץ. אציין שהתופעה נפוצה בכלל רשת המסעדות, מפיצריות זולות ועד מסעדות יוקרה. אוסיף שאין בכוונתי להקניט אף אחד על עצם אי הידיעה, אלא לקדם שימוש נכון בשפה העברית, ובכלל זה גם המילים הלועזיות.
כמה דוגמאות:
1. "טאפאסים" במקום "טאפאס": המילה טאפאס מקורה בספרדית, ומשמעותה מכסים. מקור הביטוי הינו במכסים השטוחים של כוסות הבירה בספרד. על גבי המכסה היה נהוג להגיש חטיף קטן, וכך נולדה תרבות קולינרית שלמה. הסיומת as הינה סיומת הרבים בספרדית- שקול ל-ים ו-ות בעברית. מכאן, המילה טאפאס, כבר מכילה סיומת רבים, ושימוש במילה "טאפאסים" הינה למעשה רבים על רבים (כמו להגיד "מכסימים", במקום מכסים). אגב, הערה זו נכונה למאכלים נוספים שמקורם בספרד: "אלפחורסים", "בורקסים".
2. "קרפצ'יו" במקום קרפצ'ו: מקור המילה באיטלקית. צבעי הבשר הזכירו לשף ציורים של צייר בשם ויטורה קרפצ'ו, וכך נולד השם. מבחינת ביטוי המילה, ההברה האחרונה מבוטאת כמו הצירוף "צ'ו", כמו במילה "צ'ולה". לאות יוד אין שום מקום בהברה האחרונה. אני מניחה כי המקור הינו ניסיון להעתיק את הכתב האיטלקי, אך בשפות רבות יש אותיות שקטות המשפיעות על ההגייה, שאין שום צורך להעתיק בתרגום. על אותו משקל, מבקשת לחסל עוד כמה אותיות שקטות שחדרו אלינו, הפעם מצרפתית: תסולק האות ט' מגבינות הרוקפור(ט) והקממבר(ט). הרי אף אחד לא ינסה למכור רכב "פז'ו(ט)", אז כנראה אפשר בלי ה-ט' השקטה מצרפת.
בתיאבון לכולם,
ולתשומת לב בעלי המסעדות
הוספת תגובה על "שיפור השפה בתפריטי מסעדות"
נא להתחבר כדי להגיב.
התחברות או הרשמה