כותרות TheMarker >
    ';

    פרופיל

    tony hirsh
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    תגובות (8)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
      10/11/09 15:00:

    הצדעה לליל כוכבים

      23/10/09 13:40:


    תודה על התרגום - יפה.

    אם תרצה, תוכל לראות גרסתי שלי:

    http://cafe.themarker.com/view.php?t=1271920

      23/10/09 13:39:


    תודה על התרגום, יפה ונוגע.

    תוכל לראות את גירסתי שלי:

     

    http://cafe.themarker.com/view.php?t=1271920

      22/9/08 23:16:
     

    שיר קסום, רווי עצב

    על אומן, אמנות ובדידות נצחית.

    ואולי יום אחד נדע "להקשיב"

    גם לאלה שיופיים נסתר מעיננו...

    טוני,

    תרגום נוגע, מרגש ומדויק להפליא.

    תודה שנתת לי אותו מחדש, בשפתנו.

    וכוכב לווינסנטקריצה

    נאוה

     

      18/9/08 15:21:


    הקשבתי

    נהנתי

    והוקסמתי

    תודה לך

    תמיד

    באהבה

      23/8/08 13:10:


    שמעתי את השיר פעמים רבות, שיר יפה והמילים שתרגמת, גרמו לי גם להקשיב.תודה.

    ציפי

      27/7/08 23:25:
    אחד השירים העצובים והיפים ביותר - גם אני תירגמתי שיר זה לפני 34 שנה. חשב באיזה גיל.
      19/6/08 16:35:
    "פחדיך לא יקשיבו, הם לא יודעים כיצד"... אולי הכוונה של דון מקלין ב-they did not listen וכו' היא לא לפחדים של ואן גוך אלא לבני אדם, לקהל, לציבור שלא מצא בו עניין (בעצם אפשר להתפלסף ולהגיד שזה אותו דבר :-) ) 

    כאן הבאתי קטע מספר המכתבים שלו לאחיו (התרגום לא שלי :-) ):

     http://israblog.nana10.co.il/blogread.asp?blog=98991&blogcode=4016149